Глава 1: Джива.
Ачарья Кунда-Кунда.
САМАЯСАРА
1.1 Внимайте, о бхавья-дживы ! Совершив поклонение сиддхам, достигшим пятого состояния бытия – вечного, нерушимого и ни с чем не сравнимого, я, [Кунда-Кунда], перескажу вам этот «Дар сущности души», поведанный мудрыми шрута-кевали .
1.2 Знайте же, что та джива, которая утвердилась в бесстрастных вере, знании и поведении, с окончательной точки зрения определяется как погружённая в истинное Я (свасамая), тогда как джива, окутанная частицами кармической материи, определяется как погружённая в не-Я (парасамая).
1.3 Лишь та чистая душа, которая полностью осознала своё единство, [и с окончательной точки зрения пребывает в собственной природе], служит прекраснейшим идеалом для всего мира и обретает славу, а потому утверждения, [говорящие о наличии] в этом единстве какой-либо связанности [с чем-то другим], внутренне противоречивы.
1.4 Все люди слышали, да и сами отлично знают, что собой представляют чувственное желание и чувственное наслаждение, связанные с пятью чувствами, и последующая обусловленность кармой, ибо это служит составной частью обычного опыта каждой души; и лишь переживание единства [Высшего Я], отличного от влечения и [отвращения], остаётся весьма труднодостижимым.
1.5 Я, [Кунда-Кунда], постараюсь по мере своих сил объяснить вам это единство [Высшего Я], отличное [от всех чужеродных состояний, в форме неделимых Трёх Драгоценностей]. Примите [мои слова], если таковые соответствуют требованиям логики; если же я допущу какие-либо ошибки, то отвергните эти ложные мнения.
1.6 Знающий ни невнимателен, ни внимателен, потому его и называют чистым. Тот, кто обладает знанием, именно таков.
1.7 Такие характеристики, как поведение, восприятие и знание, [взятые отдельно друг от друга], приписываются Знающему с практической точки зрения, тогда как с окончательной в Высшем Я не существует ни поведения, ни восприятия, ни знания в отдельно взятом виде.
1.8 Подобно тому, как варвар не понимает ничего без помощи варварского языка, так и без практической точки зрения невозможно понять наставления, передающие высший смысл.
1.9 Того, кто истинно осознал единую чистую природу Атмана в форме, доступной пониманию с помощью писаний, этого мудреца, освещающего мир, называют шрута-кевали.
1.10 Того, кто обладает полным знанием писаний, Победители называют [конвенциональным] шрута-кевали, ибо полноценное знание, возникающее на основе слушания, в конечном счёте ведёт к знанию Атмана. По этой причине его и определяют как шрута-кевали.
1.11 Практическая точка зрения не передаёт истинного смысла, его передаёт лишь чистая – так говорят мудрые. Джива, опирающаяся только на истинный смысл, находит прибежище в нём. Нет сомнения, что такая джива придерживается истинных воззрений (самьяг-дришти).
1.12 Чистая, т.е. окончательная точка зрения, достойна познания теми, кто зрит чистую природу Атмана. Тем же дживам, которые пребывают в нечистом состоянии, наставления даются с практической точки зрения.
1.13 Понимание с окончательной точки зрения девяти таттв: дживы, адживы, добродетели, греха, притока, связывания, остановки, сбрасывания и освобождения, известно как обладание совершенной религиозной истиной.
1.14 Ту точку зрения, с позиций которой Атман воспринимается как чистый, свободный от связанности [кармой], от контакта с любой чужеродной субстанцией, от всякого беспокойства , от различия между знанием, восприятием и прочими [его атрибутами], в общем, от связи со всем, отличным от него, знайте как чистую найю .
1.15 Тот счастливец, который зрит Атмана как несвязанного [кармой], незатронутого ничем, лишённого [внутренних] различий [между его атрибутами], не имеющего частей, неделимого и пребывающего в высшем покое, познал его и медитирует на него указанным образом, достиг понимания сути учения Победителей – природы своей души и природы не-души (парасамая).
1.16 Монаху следует постоянно придерживаться принципов правильной веры, знания и поведения, [понимаемых с практической точки зрения], однако помните, что с окончательной все три – неотличные друг от друга качества единого Атмана.
1.17-18 Подобно тому, как некий человек, жаждущий богатства, увидев царя, с верой и преданностью начинает служить ему, так и тому, кто желает освобождения, следует знать душу как царя, поддерживать веру в неё, служить ей и медитировать на неё.
1.19 До тех пор, пока джива придерживается относительно материальной и мысленной кармы, а также нокармы, включая сюда тело и прочее, такого мнения, что всё это – она сама, и что в ней наличествуют карма и нокарма, она останется лишённой знания.
1.20-22 Тот человек, который придерживается ложных концепций относительно [природы] Атмана, думая о таких одушевлённых объектах, как женщины, дети и т.п., и неодушевлённых – таких, как богатство, пища, деревни, города и прочее, примерно следующим образом: «Это – я», «Этот предмет – моя собственная природа», «Я принадлежу ему», «Это – моё», «В прошлом это было моим, и я когда-то имел соответствующую форму», «В будущем это будет моим и я когда-нибудь буду иметь соответствующую форму», – называется несведущим (бахир-атма) ; тот же, кто, познав природу объектов познания в высшем смысле, избегает такого рода ложных концепций, называется мудрецом (антаратма) .
1.23-25 Джива, ум которой омрачён неведением, и которая повязана ложными воззрениями, влечением, отвращением и т.п., говорит: «Это связанное со мной тело и прочее», «Женщины, дети и т.п., хотя и отличны от этого тела, но всё равно мои»; однако всеведущий зрит, что душа, с безначальных времён наделённая качеством активного сознания, вряд ли превратится в материальную форму, говорящую: «Этот материальный объект – мой». Если бы живая субстанция могла превратиться в неживую, [т.е. материальную], а последняя, [в свою очередь], приобрести качества души, то вы, конечно, имели бы право утверждать: «Этот материальный объект – мой».
1.26 [Оппонент]: «Но если душа – не тело, то всякое восхваление тиртханкаров и ачарий будет заблуждением, а потому душа и тело – одно».
1.27 [Ответ]: С практической точки зрения душа и тело действительно одно, однако с окончательной они в самом принципе не могут образовать единую таттву .
1.28 Вознося хвалу этим физическим телам, отличным от души, монах думает: «Я поклоняюсь и восхваляю Всеведущего Бхагавана».
1.29 Конечно, с окончательной точки зрения такое поклонение неуместно, ибо качества тела не могут быть качествами Всеведущего Бхагавана, а потому тот, кто воздаёт хвалу последнему, делает это, осознавая высший смысл.
1.30 Как описание города и царя – разные вещи, так и восхваление атрибутов тела ещё не означает восхваления качеств Всеведущего Бхагавана.
1.31 Того, кто, победив чувства, преисполнился знанием, ибо постиг природу Атмана, такого монаха , утвердившегося в окончательной точке зрения, с полным на то правом называют Победителем чувств.
1.32 Того, кто, победив неведение, преисполнился знанием, ибо постиг природу Атмана, такого монаха ведавшие истинный смысл ачарьи прошлого называли Победителем заблуждения.
1.33 Когда монах одолевает заблуждение, последнее истощается, и [мудрецы], ведающие окончательную точку зрения, начинают называть его Истощившим заблуждение.
1.34 Итак, осознав все чувства как отличные от Я, монах отрекается от мира. Отсюда знание тождественно отречению – нет никакого сомнения в этом.
1.35 Подобно тому, как в миру человек, поняв, что тот или иной предмет чужд ему, оставляет его, так и мудрец, осознав все чужеродные субстанции как таковые, отбрасывает их.
1.36 Того, кто осознал, что заблуждение не имеет к нему никакого отношения, что он – лишь знание и восприятие в форме активного сознания, ачарьи прошлого, ведавшие смысл учения и природу Атмана, называли избавившимся от отождествления себя с заблуждением .
1.37 Того, кто осознал, что посредники движения и покоя, а также все прочие субстанции не имеют к нему никакого отношения, что он – лишь знание и восприятие в форме активного сознания, ачарьи прошлого, ведавшие смысл учения и природу Атмана, называли освободившимся от отождествления себя с материальными субстанциями.
1.38 [Мудрец, постигший природу Атмана], знает: «Я – един и, вне сомнения, чист, исполнен знания и восприятия, с безначальных времён [вследствие отсутствия связи с такими атрибутами, как форма, вкус, запах, осязаемость и т.п.], свободен от всякой формы, и никакой объект, представляющий собой ту или иную разновидность чужеродной субстанции, не имеет ко мне никакого отношения даже на величину атома».
- Джива, способная к достижению освобождения.
- Шрута-кевали: букв.: «обретший всеведение в процессе слушания». Значение термина требует важного уточнения: считается, что всякий, кто усвоил знание, содержащееся во всём корпусе писаний (включая 14 Пурв, ибо обладание правильной верой (самьяг-даршана) без знания таковых считается невозможным), не может противоречить словам подлинного кевали (всеведущего). Таким образом, с точки зрения передачи слов тиртханкары не существует разницы между кевали и шрута-кевали. С точки же зрения духовной реализации знание последнего не является всеведением.
- Букв. «движения».
- Найя: точка зрения.
- Букв. «душа, обращённая вовне».
- Букв. «знающим».
- Букв. «душа, обращённая вовнутрь».
- Автор использует термин «падартха», являющийся синонимом таттвы.
- Здесь, возможно, более уместен перевод существительного «садху» как «святой».
- «Бхава» также может относиться и к состояниям дживы в её аспекте модификации.
- Нирмаматва.