Nirupanasutra

Nirupanasutra

PRECEPTS ON SCRIPTURAL EXPOSITION 关于经文的讲解 

経文の解説に関する教訓

Jo na pamananayehim, nikkhevenam nirikkhade attham.

Tassajuttam juttam, juttamjuttam ca padihadi. (32)  

To one, who does not ascertain the meaning (of a word) by Pramana, Naya and Niksepa,

appears what is proper to be improper and what is improper to proper. (32)

对于Pramana, Naya 以及 Niksepa的意思(或者语言)不确定的人,在讲解经文时会把合适的讲作不合适的,不合适的讲作合适的。

Pramana、 Naya および Niksepaの意味に対して確定できない人はよく、経文を解説する時適当なことを不適当なこと、不適当なことを適当なことのように解説する。(32)

Nanam hodi pamanam, nao vi nadussa hidayabhavattho.

Nikkheo vi uvao, juttie atthapadigahanam. (33)  

Knowledge is pramana : naya is view-point of the knower, the way of knowing is called

Niksepa i.e. reasoning to understand the proper meaning of the text. (33)

知识就是pramana:naya就是理解者的观点,理解的方式就叫做Niksepa,例如推理就是理

解文章内在的意义。

pramana とは知識である。Nayaは理解者の観点で、理解する方式はNiksepaで、たとえば、文章の適当な意味をわかるように論理的思考ということ。(33)

Nicchayavavaharanaya, mulabheya nayana savvanam.

Nicchayasahanaheum, pajjayadavvatthiyam munaha. (34)  

The real point of view (Niscaya-naya) and the empirical point of view (vyavahara-naya) are the two fundamental types of view-points (nayas). The dravyarthika naya (substantial point of view) and the paryayarthika-naya or the modal point of view are the two means for comprehending the real nature of a thing. (34)

亲身感受的认识与依据经验得到认识是认识事物的两种基本方法。从形式上的理解和从表面

上的理解是认识事物本质的两种方法。

自ら感じて取る認識を得ると経験に根拠して認識を得るのは物事を認識する二種類の基本的方法である。形式上理解すると表面上から理解するのは物事の本質を認識する二種類の方法である。(34)

Jo siya bheduvayaram, dhammanam kunai egavatthussa.

So vavaharo bhaniyo, vivario nicchayo hoi. (35)  

The empirical point of view (or the Vyavahara-naya) is fragmentary i. e. it does take a thing as whole but concentrates on its units only. The opposite of it is called the real view-point which takes a comprehensive view and takes into consideration the thing as a whole. (35)

由经验获得的认识是片面的,例如,这种认识的方法虽然将事物作为一个整体,但却只关注

其某一个方面。这种认识方法的对立面就是从实际的角度来认识,这种方法将事物视为一个

整体,并对其进行宏观的认识。

経験から獲得した認識は全面でない。例えば、このような認識の方法は物事を一つの全体にするが、ただそのひとつの方面だけに関心を持つ。このような認識方法の対立面におけるのは実際的角度から認識することである。このような方法は物事を一つの全体だと看做して、そしてそれに対して巨視的な認識を行う。(35)

Vavharenuvadissai, nanissa carittam damsanam nanam.

Na vi nanam na carittam, na damsanam Janago suddho. (36)  

From the stand-point of vyavahara-naya it is said that a knower is possessed of conduct,

faith and knowledge, but in fact (that is, from the stand-point of niscaya-naya) he possesses neither knowledge nor conduct, nor faith but is purely of the form of a knower. (36)

从经验主义的角度来说,认识者对事物的认识就像具有一种行为、信念以及知识一样,但是

实际上,认识者对事物的认识并不像学习知识或者具有某种行为一样,它只是构成认识者知

识的一部分。

経験主義の角度から言うと、認識者は物事に対する認識は一種の行為、信念と知識を持つようである。しかし実際には、認識者が物事に対する認識は知識を学ぶことやある種類の行為を持つようではなく、認識者知識の一部だけを構成する。(36)

Evam vavaharanao, padisiddho jana nicchayanayena.

Nicchayanayasida puna, munino pavanti nivvanam. (37)  

Know that the empirical point of view is contradicted by the real point of view. The saints who take recourse to the real point of view (Niscaya-Naya) attain salvation. (37)

经验主义的观点会同实验主义观点相抵触。那些求助于实验主义观点的智者能够获得拯救。

経験主義の観点は実験主義の観点と互いに抵触することを了解してください。あれら実験主義の観点に援助を求める聖者は救われることが得ることができる。(37)

Jaha na vi sakkamanajjo, anajjabhasam vina u gaheum.

Taha vavaharena vina, paramatthuvaesanamasakkam. (38)  

Just as it is impossible to explain things to a non-Aryan without taking recourse to a

non-Aryan language, similarly it is impossible to explain the ultimate truth without taking

recourse to vyavaharanaya. (38)

就像一个人不可能不用非印欧语向一个非印欧人来解释一件事情一样,同样,如果不借助于

经验的方法的话,一个人也不能够解释清楚最终的真理。

非ユダヤ系白人に対して、非インド語を使わなければ、物事を解釈することが不可能であることのように、経験の方法の力を借りなければ、人は究極真理を解釈することができない。(38)

Vavaharo�bhuyattho, bhuyattho desido du suddhanao.

Bhuyatthamassido khalu, sammaitthi havai jivo. (39)  

It is said that the empirical point of view does not explain reality as it is, while the real point

of view explains it as it is. He� who takes recourse to the reality as it is, attains the right faith. (39)

经验的方法不能够解释清楚事物的真相,然而实验的方法则能够阐释事物的真相。谁能够认识到事物的真相,谁就能获得正确的认识。

経験という方法は物事の真相を解釈することができないが、実験という方法はできるとよくいわれている。物事の真相を認識してくる人が正確な信念を得る。(39)

Nicchayamavalambanta, nicchayato nicchayam ajananta.

Nisanti caranakaranam, bahirakaranalasa kei. (40)  

Those who have recourse to the real point of view only and does not know it correctly,

being negligent regarding to the minor rule of external conduct spoil the whole discipline i,.

  1. major and minor code of conduct. (40)

那些只相信亲身感受的人,并不能够正确地认识事物,因为那样会因为外在的行为(例如主

要和次要的行为规则),而破坏了整体的自律。

本当の観点だけを依頼する人々は外部の行為の小規則が全体の規律(たとえば主要と副次的な行為規則)を損じて、全体の自立を破壊するので、それを正しく知らなく、怠慢になる。(40)

Suddho suddhadeso, nayavvo paramabhavadarisihim.

Vavaharadesida puna, je du aparame tthida bhave. (41)  

Reality can be understood properly by those who have realized the highest truth: but for

those who are in a lower state it is proper to expound the reality through the empirical

point of view. (41)

对于已经认识到最高层次真理的人来说,他们能够通过实验主义的方法来认识事物的本质;

但是对于认识层次较低的人们来说,就应该从经验的方法去认识事物的本质。

最高レベルの真理を意識した人は適当に真実を理解できるが、より低いレベルにおける人は経験という方法で物事の本質を認識すべきである。(41)

Nicchayao dunneyam, ko bhave kammi vattai samano.

Vavaharao ya kirai, jo puvvatthio crittammi. (42)  

Verily, it is very difficult to know the mental states of monks; therefore the criterion of

senionrity in the order of monks should be decided by practical vie-point i.e. standing

monkhood. (42)

事实上,很难了解僧侣们的精神状态;因此对僧侣的评判应当由他们现实中的观点来决定,

例如一种标准的僧侣评判制度。

実際に、僧侶達の精神状態を知るのは難しい。そのため、僧侶に対する評判は、現実中の観点から決定すべきである。例えばある標準的な僧侶判定制度。(42)

Tamha savve vi naya, micchaditthi sapakkhapadibaddha.

Annonnanissiya una, havanti sammattasabbava. (43)  

Hence all the nayas (view-points), so long as they remain confined to their own respective

standpoints, are perverted, but when they are mutually dependent on one another, they

verily become true. (43)

这样,所有的观点,只要是从他们自己的角度出发的,就是不正确的;但是当这些观点是相

互依存的,它们就是十分正确的。

したがって、すべての観点は、彼ら自分の角度さえに限定すれば、正確ではない。もしそれらが相互依存すれば、確かに正しいである。(43)

Kajjam nanadiyam, ussaggavavayao bhave saccam.

Tam taha samayaramto, tam saphalam hoi savvam pi. (44)  

Conduct, knowledge etc. are right one when they satisfy general rules as well as the

exceptional conditions. They should be practised in such a manner that they become

fruitful. (44)

当行为、知识等能符合普遍的规律以及特殊的情况时,就是正确的。它们应当按照一定方式

来实行以保证其效果。

行為、知識などが全般的規律及び特殊な状況に合致することができるならば、正確である。それらはよい効果を生むために、ある方式で遂行すべきである。(44)