Sadhanasutra

Sadhanasutra

PRECEPTS ON SPIRITUAL REALIZATION 关于精神解脱 

精神の解脱に関する教訓 

Aharasana-niddajayam, ca kauna jinavaramaena.

Jhayavvo niyaappa, naunam gurupasaena. (288)  

One should meditate on one’s soul after acquiring control over his diet, sitting and sleep in

accor-dance with the precepts of Jina, and Knowledge gained by the grace of the preceptor. (288)

当一个人根据Jina的规定控制了他的饮食、坐立以及睡眠后,就应当开始对他的灵霊魂进行沉 思,并开始从导师那里获得知识。

人はJinaの規定によって自分の飲食、身振りと睡眠を制御してから、自分の霊魂に対する沈思して、導師から知識を得始めるべきだ。

Nanassa savvassa pagasanae, annanamohassa vivajjanae.

Ragassa dosassa ya samkhaenam, egantasokkham samuvai mokkham. (289)   

Having become enlightened through an all comprehending knowledge, having given up

ignorance and delusion, having put an end to attachment and aversion one attains

emancipation which is of the form of supreme bliss. (289)

通过知识获得了启示,放弃了无知与错觉,停止了爱恋与厌恶。人们能够获得无尽的福祉和 解脱。

開眼するようになって、すべて理解している知識、無知をあきらめて、および迷いを通して、愛情と嫌悪を終わらせて、人々は最高の至福の形式である解放に達します。 (289)

Tassesa maggo guruviddhaseva, vivajjana balajanassa duru.

Sajjhayaegamtanivesana ya, suttattha samcimtanaya dhu ya. (290)

Devoted service bestowed on the preceptor and the elders, an absolute avoiding of the

company of ignorant people, self-study, lonely residence, proper consideration of the

meaning of scriptural texts, patience, these constitute the pathway to that emancipation. (290)

对导师和老人的侍奉要投入,避免同无知的人为伍,自学,独居,对典籍进行透彻的理解,

忍耐,这些都构成了解脱之路。

指導者と老人対する仕えは真剣であるべきなこと、無知な人と仲間になることを免れること、独学、独居して典籍に対して透徹な理解を行うこと、我慢すること。これらはすべて解除の道を構成した。

Aharamicche miyamesanijjam, sahayamicche niunatthabuddhim.

Nikeyamicchejja vivegajoggam, samahikame samane tavassi. (291)  

A monk observing the austerities and desirous of eqanimity of his mind should partake of

limited and unobjectionable (pure) food, should have an intelligent companion well-versed

in the meaning of scriptures and should select a secluded place for his shelter and for

meditation. (291)

一个奉行节俭并渴望思想平静的人应当吃光所有的饭食,应当有一个智慧的、精通典籍涵义

的同伴,他应当选择一个隐蔽的地方来居住并沉思。

節約を遂行してそして思想の平静を望む人はすべての食事を食べ尽くすべきで、知恵ある、典籍意味に精通する友ができて、隠れている地方を選んで居住して深く考えこむべきだ。

Hiyahara miyahara, appahara ya je nara.

Na ta njijja tigicchanti, appanam te tigicchaga. (292)  

Persons who take healthy, controlled and less diet do not need physicians to treat them;

they are physicians of themselves (that is, keep themselves healthy and pure). (292)

食谱健康、节制的人不需要医生,他们自己就是医生。

健康な状態をとって、控えのある人は医者さんが要らない。彼ら自身は医者だ。

Rasa pagamam na niseviyavva, payam rasa dittikara naranam.

Dittam ca kama samabhiddavamti, dumam jaha sauphalam va pakkhi. (293)  

One should not take delicious deshes in excessive quantity; for the delicious dishes

normally stimulate lust in a person. Persons whose lusts are stimulated are mentally

disturbed like trees laden with sweet fruits frequently infested with birds. (293)

人们不应当过分贪恋美食,因为美食常会引起人们的贪欲。贪吃的人会精神错乱,就像长满

了甜美水果树经常会招致鸟儿。

おいしいものを食べすぎるべからない。美食は貪婪を招くから。食いしん坊は精神錯乱になる。それはおいしい果物を持つ樹はよく鳥を招くことと同じ道理だ。

Vivittasejja sanajamtiyanam, oma sananam damiimdiyanam.

Na ragasattu dharisei cittam, paraio vahirivosahehim. (294)  

A disease cured by medicine does not reappear; like wise enemies like attachment will not disturb the mind of monk

who takes a bed or seat in a lonely place, takes little food and has controlled his senses. (294)

疾病被药物治愈之后就不会再复发,就像爱恋之情不会去滋扰一个独居、少食、抑制自己感 官的僧侣一样。

病気は薬で治った後もう一度発病しない。それは恋愛の情はある独居、少食、自分の感官を抑制する僧侶を邪魔しないことと同様だ。

Jara java na pilei, vahi java na vaddhai.

Javimdiya na hayamti, tava dhammam samayare. (295)  

One should practise religion well before old age does not annoy him, a disease does not aggravate and senses do not

become weak. (295)

一个人在衰老前、疾病加剧前、感官衰弱前应当信仰佛教。

人は老衰したり、病気がひどくなったり、感官が衰弱なったりする前に、仏教を信仰すべきだ。