Samyakcaritrasutra

Samyakcaritrasutra

Precepts On spiritual Realization 关于精神解脱

Aharasana-niddajayam, ca kauna jinavaramaena.

Jhayavvo niyaappa, naunam gurupasaena. (288)

One should meditate on one’s soul after acquiring control over his diet, sitting and sleep in accordance with the precepts of Jina, and Knowledge gained by the grace of the preceptor. (288)

当一个人根据Jina个规定控制住佢个饮食、坐立以及睡眠后,就应当开始对佢个灵
魂进行沉思,并开始跟导师个度获得知识。

Nanassa savvassa pagasanae, annanamohassa vivajjanae.

Ragassa dosassa ya samkhaenam, egantasokkham samuvai mokkham. (289)

Having become enlightened through an all comprehending knowledge, having given up ignorance and delusion, having put an end to attachment and aversion one attains emancipation which is of the form of supreme bliss. (289)

通过知识获得着启示,放弃着无知同错觉,停止着爱恋同厌恶。人们能够获得无尽
个福祉同解脱。

Tassesa maggo guruviddhaseva, vivajjana balajanassa duru.

Sajjhayaegamtanivesana ya, suttattha samcimtanaya dhu ya. (290)

Devoted service bestowed on the preceptor and the elders, an absolute avoiding of the company of ignorant people, self-study, lonely residence, proper consideration of the meaning of scriptural texts, patience, these constitute the pathway to that emancipation. (290)

对导师同老人个侍奉要投入,避免同无知个人为伍,自学,独居,对典籍进行透彻
个理解,忍耐,咧地都构成着解脱之路。

Aharamicche miyamesanijjam, sahayamicche niunatthabuddhim.

Nikeyamicchejja vivegajoggam, samahikame samane tavassi. (291)

A monk observing the austerities and desirous of equanimity of his mind should partake of limited and unobjectionable (pure) food, should have an intelligent companion well-versed in the meaning of scriptures and should select a secluded place for his shelter and for meditation. (291)

一个奉行节俭并渴望思想平静个人应当食光所有个饭食,应当有一个智慧嘅、精通
典籍涵义个同伴,佢应当选择一个隐蔽个地方来居住并沉思。

Hiyahara miyahara, appahara ya je nara.

Na ta njijja tigicchanti, appanam te tigicchaga. (292)

Persons who take healthy, controlled and less diet do not need physicians to treat them; they are physicians of themselves (that is, keep themselves healthy and pure). (292)

食谱健康、节制个人唔需要医生,佢地自己就係医生。

Rasa pagamam na niseviyavva, payam rasa dittikara naranam.

Dittam ca kama samabhiddavamti, dumam jaha sauphalam va pakkhi. (293)

One should not take delicious dishes in excessive quantity; for the delicious dishes normally stimulate lust in a person. Persons whose lusts are stimulated are mentally disturbed like trees laden with sweet fruits frequently infested with birds.

人们唔应当过分贪恋美食,因为美食往往会引起人们个贪欲。贪吃个人会精神错乱,
就似长满着甜美水果树经常会招致雀儿。

Vivittasejja sanajamtiyanam, oma sananam damiimdiyanam.

Na ragasattu dharisei cittam, paraio vahirivosahehim. (294)

A disease cured by medicine does not reappear; like wise enemies like attachment will not disturb the mind of monk who takes a bed or seat in a lonely place, takes little food and has controlled his senses. (294)

疾病比药物治愈之后就唔会再复发,就似爱恋之情唔会去滋扰一个独居、少食、抑
制自己感官个僧侣一样。

Jara java na pilei, vahi java na vaddhai.

Javimdiya na hayamti, tava dhammam samayare. (295)

One should practice religion well before old age does not annoy him, a disease does not aggravate and senses do not become weak. (295)

一个人係衰老前、疾病加剧前、感官衰弱前应当信仰佛教。