Samyag-Darsana-Sutra

Samyag-Darsana-Sutra

PRECEPTS OF RIGHT FAITH 关于正确的信仰  

正確な信仰にかんする教訓

(A) VYAVAHARA-SAMYAKTAVA : NISCYA-SAMYAKTVA  

Sammattarayanasaram, mokkhamaharukkhamulamidi bhaniyam.

Tam janijjai nicchaya-vavaharasaruvadobheyam. (219)  

Right Faith is the core of the three jewels; it is the root of the great tree of liberation; it has to be understood from

two point of views-real point of view (Niscaya-naya) and empirical point of view (vyavaharanaya). (219 )

正确的信仰是三大要旨的核心;它是解脱之源;要对它从经验的角度和实际的角度来理解。

正確な信仰は三大要旨の核心だ。正確な信仰は解脱のもとで、経験と実際の角度から理解する必要があ

る。

Jivadi saddahanam, sammattam jinavarehim pannattam.

Vavahara nicchayado, appa nam havai sammattam. (220)  

Lord Jina has said that from the empirical point of view, Right Faith is faith in the existence of the existence of the

soul and the other principles (Tattvas), from the real point of view, the soul itself is Right Faith. (220)

Jina曾经说过,从经验的角度来说,正确的信仰存在于灵霊魂以及其他道义之中,从现实的角度来说,灵霊魂本身就是正确的信仰。

経験の角度から、正確な信仰は霊魂及びほかの道義の中に存在し、現実の角度から言えば、霊魂自身は正確な信仰である、とJinaはかつてそういった。

Jam monam tam sammam, jam sammam tamiha hoi monam.

Nicchayao iyarassa u, sammam sammattaheu vi. (221)  

From real point of view true monkhood constitutes righteousness and righteousness constitutes true monkhood.

But from the practical point of view, the causes of righteousness are called Right Faith itself. (221)

从现实的角度来说,正义和真正的僧侣就是同一事物。但是从经验的角度来说,正确的信仰

是正义之源。

現実の角度から言えば、正義は本当の修道僧の身分に等しいが、経験の角度からいえば、正確な信仰は正

義の源だ。

Sammattavirahiya nam, sutthu vi uggam tavam caranta nam.

Na lahanti vohilaham, avi vasasahassakodihim. (222)  

Those persons who are devoid of Right Faith will not obtain Right Knowledge, even if they practise severe penance

for a thousand crores of years. (222)

缺乏正确的信仰的人就不会得到正确的知识,无论他们如何苦修。

正確な信仰を欠いている人はどのように苦しく修行しても正確な知識を得ることができない。

Damsanabhattha bhattha, damsanabhatthassa natthi nivvanam.

Sijjhamti cariyabhattha, damsanabhattha na sijjhamti. (223)  

Those who have renounced Right Faith are deprived persons. There is no liberation for a person devoid of Right

Faith. Those who have renounced Right Conduct may attain liberation but not those who have renounced Right

Faith. (223)

没有正确信仰的人是缺乏教育的人,他不会得到解脱。没有正确行为的人可能会得到解脱,而没有正确信仰

的人却永远不会。

正確な信仰のない人は教育に乏しい。このような人は解脱を得ることができない。正確な行為のない人は

解脱を得ることがあるかもしれないが、正確な信仰のない人は解脱を得ることが永遠にできない。

Damsanasuddho suddho damsanasuddho lahei nivvanam.

Damsanvihina puriso, na lahai tam icchiyam laham. (224)  

He who has Right Faith is certainly pure; he who is possessed of Right Faith attains liberation. A person devoid of

Ritht Faith does not attain the desired result (i.e. liberation). (224)

拥有正确信仰的人是纯洁的,具有正确信仰的人能够得到解脱。没有正确信仰的人就不会得

到解脱。

正確な信仰を持つ人は純潔で、解脱を得ることができる。正確な信仰のない人は解脱を得ることができない。

Sammattassa ya lambho, telokkassa ya havejja jo lambho.

Sammaddamsanalambho, varam khu telokkalambhado. (225)  

If on the one hand there be the attainment of right faith and on the other the attainment of (mastery over) all the

three world regions, then the former attainment is preferable to the latter. (225)

如果在人们的一只手上是正确的信仰,而在另外一只手上是整个世界的痛苦,那么前者比后 者更好。

正確な信仰の保有は世界中のすべでの苦痛と比べれば、より好ましい。

Kim bahuna bhanienam, je siddha naravara gae kale.

Sijjhihimti je vi bhaviya, tam janai sammamahappam. (226)  

What is the use of saying more; it is due to the magnanimity of Right Faith that the great personage and the

Bhavya (those worthy of attaininig emancipation) have attained liberation in the past and will do so in future. (226)

多多说话有什么益处呢?这取决于重要人物所具有的正确信仰的程度以及Bhavya在过去以

及将来所得到的解脱。

もっと多くの話しはどのような利益があるか。これは重要な人物が持つ正確な信仰及びBhavyaがかつてと

将来に得る解脱の次第によることだ。

Jaha salilena na lippai, kamalinipattam sahavapayadie.

Taha bhavena na lippai, kasayavisaehim sappuriso. (227)  

Just as it is on account of its very nature that a lotusleaf remains untouched by water, similarly a righteous person

remains really un-affected by passions and by the objects of sensiuous enjoyment. (227)

就像莲花本质高洁,因此可以出污泥而不染;同样一个正直的人不会受到情感以及外界事物 的影响。

蓮の花の本質が高潔だから、悪い環境から出ても清らかなままなことを保たれる。同様で、正直な人は感

情と外部の物事の影響を受けることはできない。

Uvabhogamimidiyehim, davvanamacedananamidaranam. Jam

kunadi sammaditthi, tam savvam nijjaranimittam. (228)  

Whatever use of living or non-living objects, a amn of Right Faith may make through his senses, is all for getting

release from the Karmas. (228)

不论如何利用生灵还是其他无生命的事物,都是为了从因果报应中解脱。

生物あるいはほかの生命のない物事を如何に利用することも、すべて因果応報の中から解脱するためだ。

Sevamto vi na sevai, asevamano vi sevago koi.

Pagaranacettha kassa vi, na ya payarano tti so hoi. (229)  

A man of Right Faith even when enjoying (an object), does not enjoy (it); while another person enjoys (it) even

when he is not enjoying (it). A person acting in a drama does not in fact become transformed into that character.

A right believer always thinks of his soul and remains unaffected by what goes on around him. (229)

一个具有正确信仰的人即使在享用某物时,内心却不一定喜欢它;而普通的人即使喜欢某物

却不一定能够享用它。这就像演员一样,他们不会变成戏剧中的人物。一个真正的信徒会经

常思考自己的灵霊魂而不受外物的干扰。

正確な信仰を持つ人はある物を享受する時、こころからそれが好きではないかもしらない。それに対し

て、普通の人はある物が好きになっても、それを享受することができないかもしれない。俳優は劇の中の

人物に変えらないことと同様に、本当の信者は外の物に妨害られなくて、よく自分の霊魂について思考で

きる。

Na kamabhoga samayam uvemti, na yavi bhoga vigaim uvemti.

Je tappaosi ya pariggahi ya, so tesu moha vigaim uvei. (230)  

The objects of enjoyment of senses do not produce either equanimity or perversion. He who has attachment or

aversion for objects becomes perverted (while enjoying them) due to his delusion. (230)

对外物的感官享受不会产生镇定或者错乱。一个对外物具有喜爱和厌恶之情的人会由于他的

感情对事物有曲解。

外の物に対する感官享受は沈着あるいは錯乱を生まない。外の物に対する愛好あるいは嫌悪を持つ人は彼

の感情のせいで物ことを曲解する。

(B) SAMYAGDARSANA-ANGA

Essential requisites of Right Faith

正确信仰的要素

正確な信仰の要素

Nissamkiya nikkamkhiya nivvitigiccha amudhaditthi ya.

Uvabuha thirikarane, vacchalla pabhavane attha. (231)  

The eight essential requisites of Right Faith are: absence of doubt, absence of longing, absence of contempt,

absence of confusion, absence of belief in heretical sects, stabilization, affection and exaltation. (231)

正确信仰的八大要素是:不怀疑、不奢求、不轻视、不混淆、不崇拜其他宗教的圣物、坚定、友爱以及升华。

正確信仰の八大要素は、疑わないこと、過分に要求しないこと、軽視しないこと、混淆しないこと、その

他の宗教の神聖な物を崇拝しないこと、しっかりすること、友愛と昇華。

Sammaditthi jiva, nissamka homti nibbhaya tena.

Sattabhayavippamukka, jamha tamha du nissamka. (232)  

The persons possessed of Right Faith are free from doubts and are therefore fearless. Because of their freedom

from seven fears, they are free from doubts. (232)

(Note:-The seven fears are: fear of life on earth, fear of next life, fear of being unprotected, fear of absence of

control, fear of pain, fear of accident and fear of death.)

具有正确信仰的人没有怀疑,因此他们是无畏的。由于他们脱离了七大恐惧,因此他们对事 情没有怀疑。

(注:七大恐惧是:恐惧今生、恐惧来生、恐惧无所庇佑、恐惧不能自律、恐惧痛苦、恐惧

意外事件、恐惧死亡)

正しい信仰を持つ人は疑いがない。そのため彼らは恐れることがない。正しい信仰を持つ人は七大恐れか

ら離れたため、彼らは事に対して疑いはない。

(注:七大恐れは:今生の恐れ、来世の恐れ、加護されないことの恐れ、自律できないことの恐れ、苦痛

の恐れ、意外な事件の恐れ、死亡の恐れと指す)

Jo du na karedi kamkham, kammapjhalesu taha savvadhammesu.

So nikkamkho ceda, sammaditthi muneyavvo. (233)  

A person who has no longing for the fruits of Karmas and for all objects or any of the

properties of a thing is possessed of Right Faith, with a mind free from any longing. (233)

一个不渴望因果报应以及其他外物的人具有正确的信仰,脱离了奢望。

因果応報とその他の外のものを渇望しない人は正しい信仰を持って、過分の望みを離れた。

No sakkiyamicchai na puyam, na vi ya vandanagam kuo passamsam?

Se samjae suvvae tavassi, sahie ayagavesae sa bhikkhu. (234)  

he who desires no honour, no worship, no salutation even, how will he desire praise? He

who has self-control, observes the vows correctly, practises penance and seeks to know

the true nature of the soul is the real monk. (234)

如果一个人不希望得到荣誉、敬拜以及致敬,那他怎么会希望得到赞美呢?一个自律,虔诚

的恪守誓言,持续苦修以获得灵霊魂本质的人是真正的僧侣。

もし栄誉、礼拝および敬意を得ることをのぞまなければ、この人は賛美を得ることを望まない。霊魂の本

質を獲得するためて、自律、敬虔に誓言葉を謹んで守って、持続的に苦しく修行する人は本当の僧侶だ。

Khai-puya-laham, sakkaraim kimicchase joi.

Icchasi jai paraloyam, tehim kim tujjha paraloye. (235)  

Oh monk, if you desire that bliss of the other world, why do you hanker after fame, worship,

enjoyment and honour in this world? Of what use are they to you in the next world? (235)

哦,僧侣啊,如果你希望另一世界中的祈福,那你还为什么还要得到这个世界中的名誉、敬 拜、欢乐以及荣耀

呢?这些对你的来生有什么用处吗?

おお、僧侶よ、もしもう一つの世界の無上の幸福を強く望むなら、どうしてこの世界の名誉、敬拝、歓楽

及び栄耀がほしいと思うか。それらは君の来世のために何か用があるか。

Jo na karedi juguppam, ceda savvesimeva dhammanam.

So khalu nivvidigiccho, sammaditthi muneyavvo. (236)  

He who does not exhibit contempt or disgust towards any of the things, is said to be the right believer without any

contempt or disgust. (236)

那些对其他的事物不表现出轻蔑以及厌恶的信徒是真正的信徒。

あれらのその他の物事に対して軽蔑及び嫌悪が表さない信者は本当の信者だ。

Jo havai asammudho, ceda sadditthi savvabhavesu. So

khalu amudhaditthi, sammaditthi muneyavvo. (237)  

He who is completely devoid of delusion as to the nature of things is certainly understood to be the non-deluded

right-believer. (237)

那些完全摆脱了错觉的人,能够认识到事物的本质的是真正的信徒。

あれらの完全に錯覚を抜け出して、物事の本質を理解することができる人は本当の信者だ。

Nanenam damsanenam ca, carittenam taheva ya.

Khantie muttie, vaddhamano bhavahi ya. (238)  

May you prosper with the aid of (right) knowledge, (right) faith and (right) conduct as also forgiveness and freedom

from bondage (of Karma). (238)

愿你能够在正确的知识、正确的信仰、正确的行为以及一颗宽恕之心的帮助下,从因果报应 的束缚中解脱。

あなたが正しい知識、正しい信仰、正しい行為および寛大な心の助けのもとで、因果応報の束縛の中から解脱すると願う。

No chadae no vi ya lusajja, manam na sevejja pagasanam ca. Na

yavi panne parihasa kujja, na ya siyavada viyagarejja. (239)  

The wise man should not conceal the meaning of a scriptural text nor should he distort it; he should not harbour

pride or a tendency to self-display; he should not make fun of anyone or bestow words of blessing on anyone.(239)

一个智慧的人能够参透典籍的真正的含义,而且不去曲解它;他不应怀有骄傲之心以及自我

炫耀的想法;他不能够取笑他人也不应当去刻意祝福他人。

知恵のある人は典籍の本当の意味を曲解しなくて、十分悟ることができる。知恵のある人は誇らしい心および自らを誇示するという考えを抱くべきではない。知恵のある人は他人を笑らわなくて、工夫を凝らして他人を祝福するべきではない。

Jattheva pase kai duppauttam, kaena vaya adu manasenam.

Tattheva dhiro padisaharejja, ainnao khippamivakkhalinam. (240)  

The wise man, whenever he comes across an occasion for some wrong doing on the part

of body, speech or mind, should withdraw himself there from, just as a horse of good

pedigree is brought to the right track by means of rein. (240)

一个智慧的人,当他犯了错误时应当及时地改正,就好像一匹良种的马会被缰绳再次带回到 正确的路上一样。

優良品種の競馬は手綱に再度に正しい道中まで持ち帰られることと同様に、知恵のある人じゃ間違いを犯した時直ちに正すべきだ。

Tinno hu si annavam maham, kim puna citthasi firamagao.

Abhitura param gamittae, samayam goyama! ma pamayae. (241)  

Oh Gautama, when you have crossed over the big ocean, why then do you come to a stop

near the shore? Make naste to go across, be not complacent even for a moment. (241)

哦,Gautama,当你跨过一个广阔海洋的时候,你为什么要在岸边停下来?马上渡过去吧,不要有丝毫的自满。

Gautamaよ、広い海洋を渡すとき、どうして岸の前に足を止まるか。いささかの自慢も持たなくて、早く渡してください。

Jo dhammiesu bhatto, anucaranam kunadi paramasaddhae.

Piyavayanam jampamto, vacchallam tassa bhavvassa. (242)  

The bhavya person, who is full of devotion for religious personages, follows them with a feeling of great faith, and

utters loveable words, is possessed of affection. (242)

一个bhavya的人,他们完全忠于宗教领袖,怀着一颗虔诚的心灵和热忱的言语去追随他们,他具有友爱。

bhavyaに従う人は完全に宗教指導者に忠実で、敬虔な心と情熱を含む言語をもって彼らに追随する。こういう人は愛情がある。

Dhammakahakahanena ya, bahirajogehim cavi anavajje.

Dhammo pahavidavvo, jivesu dayanukampae. (243)  

The radiance of religion should be spread by narration of religious stories, by performance of dispassionate

external austerities and by showing mercy and compassion towards living beings. (243)

通过讲述宗教故事,通过冷静的简朴的行为,通过对生灵的同情和怜悯能够传播宗教的光辉。

宗教の物語を述べること、落ち着いている質朴な行為を通じて、聖霊に対する同情を通して宗教の輝きを広めることができる。

Pavayani dhammakahi, vai nemittio tavassi ya.

Vijja siddho ya kavi, attheva pabhavaga bhaniya. (244)  

One who holds relligious discourse, one who narrates religious stories, one who holds discussions with rivals, one

who reads omens, one who performs penance one who is learned, one who is possessed of miraculous powers,

one who is a poet, these eight types of person undertake propagation of religion. (244)

能够讲述宗教教义的人,能够叙述宗教故事的人,能够同对手进行辩论的人,能够读懂预言

的人,能够坚持修行的人,有教养的人,具有强大力量的人,诗人- 这八类人能够对宗教进 行宣传。

宗教の教義を述べることができる人、宗教の物語を述べることができる人、相手と弁論を行うことができる人、予言を読んで分かることができる人、修行する人を堅持することができる人、教養のある人、強大な力を持つ人、詩人――この八種類の人は宗教に対して宣伝を行うことができる。