Samsaracakrasutra

SamanSuttam

5. Samsaracakrasutra

Precepts on the Transmigratory Cycle
关于轮回

Adhuve asasayammi, samsarammi dukkhapaurae.

Kim nama hojjk tam kmmayam, jenaaham duggai na gacchejja. (45)

In this world which is unstable, impermanent and full of misery, is there any thing by the performance of which I can be saved from taking birth in undesirable conditions. (45)

在这个不稳定、暂时的、充满痛苦的世界,是否能通过某种表现使得我能够出生在所希望的环境中。

Khanamittasukkha bahukaladukkha, pagamadukkha, anigamasukkha.

samsaramokkhassa vipakkhabhuya, khani anatthana u kamabhoga. (46)

Sensuous enjoyments give momentary pleasure, but prolonged misery, more of misery and less of pleasure and they are the obstructions to salvationa and a veritable mine of misfortunes. (46)

感官上的欢愉只能带来短暂的快乐,并带来长期的痛苦,越来越多的痛苦以及越来越短暂的快乐,它们是拯救道路上的障碍,是灾祸之源。

Sutthauvi maggijjanto, kattha vi kelii, natthi jaha saro.

Indiavisaesu taha, natthi suham sutthu vi gavittham. (47)

Just as no substantial thing can be found in a bananaplant even after a minute search, similarly there can be no happiness in the objects of senses even when minutely looked for. (47)

就像在香蕉园中无论如何仔细寻找都不会找到有价值的事物一样,无论如何仔细的探寻,也不会在感官的世界中获得欢乐。

Naravibuhesarasukkham, dukkham paramatthao tayam binti.

Parinamadarunamasasayam ca jam ta alam tena. (48)

From the real point of view the pleasures enjoyed by emperors and the lord of gods are painful as they are momentary and agonizing in their effect, tgherefore it is proper to remain away from them.

(48)

从实际上来说,帝王以及诸神之主的乐趣是痛苦的,因为他们是短暂的,事实上也是令人苦恼的,因此人们应当远离他们。

Jaha kacchullo kcchum, kanadayamano duham munai sukkham.

Mohaura manussa, taha kamaduham suham binti. (49)

Just as a person suffering from itches considers the scratching of his body to be a pleasure though really it is painful similarly people who are under the spell of infatuation consider the sensuous injoyment to be pleasurable. (49)

一个忍受瘙痒折磨的人认为对其搔挠是一种快乐,然而事实上这是痛苦的,就像受到愚蠢诅咒的人们认为感官上的享受是一种快乐一样。

Bhogamisadosavisanne, hiyanisseyasabuddhivoccatthe.

Bale ya mandiye mudhe, bajjhai macchiya va khelammi. (50)

He who is immersed in carnal pleasures becomes perverted in knowing what is beneficial and conducive to spiritual welfare, becomes ignorant, dull and infatuated and entangles himself in his own Karamas like a fly cought in phlegm. (50)

一个沉溺于肉体欢愉的人就会在精神修为方面变得堕落,他会变得无知、愚钝、沉溺,把他自己束缚在他自己的因果报应中,就像困在粘液中的苍蝇一样无助。

Janijjai cintijjai, jammajaramaranasambhavam dukkham.

Na ya visaesu virajjai, aho subaddho kavadaganthi. (51)

Everyone knows and thinks about the pains of birth, old age and death, and yet no one develops distregard for the objects of sense. Oh: how tight is this knot of conceit? (51)

每个人都知道并且思考出生、衰老以及死亡的痛苦,然而却没有人能够漠视感官世界的存在。哦,这个自负的症结是多么的严重啊。

Jo khalu samsarattho, jivo tatto du hodi parinamo.

Parinamado kammam, kammado hodi gadisu gadi.

Gadimadhigadassa deho, dehado imdiyani jayante.

Tehim du visayaggahanam, tatto rago va doso va.

Jayadi jivassevam, bhavo samsaracakkavalammi.

Idi jinavarehim bhanido, anadinidhano sanidhano va. (52-54)

A person who is worldly, becomes the subject of feeling like attachment and aversion; as a conse-quence, karma binds his soul; the bondage of karmas results in cycles of births. As a result of birth, he gets a body; the body will have its senses; the senses will lead to their respective enjoyments which in turn will give birth to attachment and aversion. Thus is the soul involved into cycles of births and deaths – that is why it is said by the supreme Jinas, that the soul as such is beginningless and endless and still it has an end due to its death). (52-54)

世上的人都会具有爱恋和厌恶的感觉;那么,因果报应就会束缚了他的灵魂;因果报应就会带来出生;由于出生,人们就具有了身体;身体就会具有感觉;感觉又会带领人们去享受,这样反过来又造成了爱恋与厌恶。灵魂就这样在生与死中轮回。就像Jina说过的一样,这样的灵魂没有开始和结束,每次死亡都是它一个短暂的结束。

Jammam dukkham jara dukkham, Roga ya maranani ya.

Aho dukkho hu samsaro, jattha kisanti jantavo. (55)

Birth is painful, old age is painful, disease and death are painful. Oh: painful, indeed, is worldly existence, where living beings suffer afflictions. (55)

出生是痛苦的,衰老是痛苦的,疾病以及死亡都是痛苦的。哦,痛苦在世界上是普遍存在的,只要生存就要承受痛苦。