Raga-pariharasutra

Raga-pariharasutra

PRECEPTS ON RENUNCIATION OF ATTACHMENT

关于摆脱爱恋

恋愛を抜け出すことに関する教訓

Rago ya doso vi ya kamaviyam, kammam ca mohappabhavam vayanti.

Kammam ca jaimaranassa mulam, dukkham ca jamaranam vayanti. (71)  

Attachment and aversion and seeds of karma; karma orginates from infatuation; karma is the root-cause of birth and death. Birth and death are said to be sources of misery. (71)

爱恋与厌恶是业报的种子;业报源于痴迷;业报是生与死的动力。生与死是痛苦的根源。

恋愛と嫌悪は因果応報の種である。因果応報の根源は無我夢中ということにおける。因果応報は生と死の動力であり、生と死は苦痛の根源である。

Na vi tam kunai amitto, sutthu vi ya virahio samattho vi.

Jam do vi aniggahiya, karamti rago ya doso ya. (72)  

Even the most offended and powerful enemy does not cause as much harm as

uncontrolled attachment and aversion do. (72)

即使是最强大、最具有攻击性的敌人所造成的伤害也比不上无节制的爱恋与厌恶。

控え目のない恋愛と嫌悪はっとも強大で攻撃性のある敵もたらす傷つけにも及ばない。

Na ya samsarammi suham, jaijaramaranadukkhagahiyassa.

Jivassa atthi jamha, tamha mukkho unadeo. (73) 

Since living beings caught in the grip of miseries of birth, old age and death, have no

happiness in this mudane existence, liberation is, therefore, worthy of attainment. (73)

人生总是受到出生、衰老、死亡的困扰,在这个世俗的世界中没有欢乐,因此,解脱是人们

应当去寻求的道路。

人生はいつも、出生、老衰と死亡に困られている。この世俗の世界では歓楽がない。そのため、解脱するのは人々の求めるべきな道である。

Tam jai icchasi gamtum, tiram bhavasayarassa ghorassa.

To tavasamjamabhandam, suvihiya! ginhahi turamto. (74)  

If you are desirous of crossing this terrible ocean of mundane existance, Oh: virtuous one,

better catch quickly a boat of penance and self-control. (74)

如果你渴望穿越这可怕的世俗世界的海洋,哦,善良的人们啊,马上登上修行与自律的小舟

吧。

もしあなたはこの怖い世俗世界の海洋を乗り超えたいなら、ああ、善良な人々よ、直ちに修行と自律の小船を乗ってください。

Bahubhayamkaradosanam, sammattacarittagunavinasanam,

Na hu vasamagantavvam, ragaddosana pavanam. (75)  

One should not be under the influence of attachment aversion which are formidable

defects, destructive of right faith, right conduct and other virtues. (75)

一个人不应当受到爱恋与厌恶的控制,这是一种可怕的过失,会对正确的信念、良好的操守

以及其他美德产生破坏性的影响。

人は恋愛と嫌悪に制御られるべからない。これは怖い過失で、正しい信念、良好な操守及びほかの美徳に破壊的な影響を与える。

Kamanugiddhippabhavam khu dukkham, savvassa logassasadevagassa.

Jam kaiyam manasiyam ca kimci, tassamtagam gachai viyarago. (76) 

Bodily and mental misery of all human beings and of gods is to some extent born of their

constant sensual desire; he who is free from desire can put an end to this misery. (76)

从某种程度上来说,所有人类以及神灵的身体和精神上的痛苦都源于他们不断的肉体上的欲

望;能够从这种欲望中解脱的人就能够结束这种痛苦。

ある程度からいうと、あらゆる人類及び神霊の身体上と精神上の苦痛の根源は絶えず肉体上の欲望である。この欲望から解脱できる人はこの苦痛を終えることができる。

Jena virago jayai, tam tam savvayarena karanijjam.

Muccai hu sasamvegi, anantavo hoi asamvegi. (77) 

That which secures freedom from attachment must be practised with utmost respect; he

who is free from attachments secures release from mundane existence; while, one who is

not, continues to wan-der in it endlessly. (77)

能够不受爱恋影响的人应当受到最高级别的尊重,能够从爱恋中解脱的人就能够从世俗的世

界中解脱;不能够从爱恋中解脱的人就只能不断的从世俗世界中徘徊。

恋愛の影響を受けない人は最高の尊敬を受けるべきである。人は恋愛から解脱できるなら、世俗世界から解脱できる。恋愛から解脱できない人は世俗世界に絶えず徘徊するしかない。

Evam sasamkappavikappanasum, samjayai samayamuvatthiyassa.

Atthe ya samkappayao tao se, pahiyae kamagunesu tanha. (78)  

He, who endeavours to recognise that the cause of his misery lies in desires and not in the

objects of senses, acquires the equanimity of mind. When he ceases to desire the objects

(of the senses), his thirst for sensual pleasure will become extinct. (78)

如果一个人能够通过努力认识到他的痛苦来源于他的欲望而不是源于他的感官,他就能够思

想镇定。当他停止对外部世界的渴望,他对肉体上欢愉的追求就会停止。

もし人は努力を通じて、自分の苦痛は自分の感官ではなく、自分の欲望から生まれることを認識することができるなら、彼は精神上の平静が得られる。外部世界への切望を停止するとき、彼肉体上の歓楽への追求がやむ。

Annam imam sariram, anno jivu tti nicchiyamaio.

Dukkhaparikesakaram, chhinda mamattam sarirao. (79)  

From the real point of view the body and the soul are distinct from each other, that is why

shake off the attachment to the body because it is the cause of suffering and pain. (79)

从现实的角度来说,肉体与灵霊魂是完全不同的,这就是首先要摆脱对肉体爱恋的原因,因为

这是一切折磨与痛苦的根源。

現実主義の角度から見ると、肉体と霊魂はまったく違う。肉体の恋愛は一切苦しめと苦痛の根源であるから、肉体に対する愛情を抜け出す必要がある。

Kammasavadaraim, nirumbhiyavvaim indiyaim ca.

Hamtavva ya kasaya, tiviham-tivihena mukkhattham. (80) 

To attain liberation, one must block all the passages of karmic influx and also curb the activities of one’s sense organs and must annihilate all passions; all this (must be achieved) through the three modes of activity, i.e., mind, speech and body and in a three-fold manner of doing, causing to be done and approving the action. (80)

为了获得解脱,一个人必须阻塞所有业报形成的根源、扭曲其感官的行为并毁灭其所有的强

烈的感情;所有这些必须通过思想的、言语的以及身体的行为来实现,并且要经历认识这种

行为、被动的去做以及主动的去完成这样三个阶段。

解脱を獲得するために、人はあらゆる因果応報の根源、感官を捻じ曲げる行為を締め出して、あらゆる強烈な感情を壊滅しなければならない。上記のすべでは思想、言語と身体の行為で実現する必要があり、この行為の認識、受動的に完成と自発的に完成という三つの段階を経る必要がある。

Bhave viratto manuo visogo, eena dukkhohaparamparena.

Na lippai bhavamajjhe vi samto, jalena va pokkharinipalasam. (81)  

A person who is free from worldly attachments becomes free from sorrow. Just as the

petals of lotus growing in the midst of a lake remain untouched by water, even so, a

person who is detached from all passions will remain unaffected by sorrows in this world. (81)

如果一个人能够从世界上的爱恋中解脱出来,那么他就能够没有悲伤,就像莲花一样出污泥

而不染。同样,如果一个人能够从所有的强烈的感情中解脱出来的话,他就会不再感到悲伤。

もし人は世界上の恋愛から解脱できれば、彼は悪い環境にいても清らかさを蓮の花のように保つ悲しみから解放する。