Syadvada Va Saptabhangisutra

Syadvada Va Saptabhangisutra

Avaropparasavekkham, nayavisayam aha pamanavisayam va.

Tam savekkham bhaniyam, niravekkham tana vivariyam. (714)  

The object of naya or pramana; if it is conditional, is called relative, and if not, absolute. The object whether of naya or pramana, is called relative, if it is conditional, and absolute, if it is unconditional. (714)

naya 或者 pramana的对象,如果它是有条件的,那么它就是相对的;如果不是,那么它就

是绝对的。不论是naya 或者 pramana的对象,如果它是有条件的,那么它就是相对的;如

果不是,那么它就是绝对的。

naya あるいは pramanaは対象が条件につくなら、相対だ。条件につかないなら、絶対だ。naya の対象であっても、pramanaの対象であっても、条件につくなら、相対で、条件につかないなら、絶対だ。

Niyamanisehanasilo, nipadanado ya jo hu khalu siddho.

So siyasaddo bhanio, jo savekkham pasahedi. (715)  

The word ï¿½Syat� is said to be one that negates all unconditionality, one that is of the grammatical form called nipata

(an underived particle) and one that demonstrates all things as conditional. (715)

单词�Syat�能够消除所有的无条件,表示所有事情都是有条件的,它的语法形式称为nipata。

Syatという単語はすべての無条件を取り消すこと、すべての物事が条件がつくことをあらわす。その文法形式はnipataだ。

Satteva humti bhamga, pamananayadunayabhedajutta vi.

Siya savekkham pamanam, naena naya dunaya niravekkha. (716)  

The predications are seven – be they of the form of pramana or a naya proper or a naya improper. The statement

characterized by syat (in same respect) is pramana, that which does not rule out the other probabilities is naya

proper, and that which absolutely negates the other probabilities is naya proper, and that which absolutely negates

the other probabilities is naya improper. (716)

判断分为七类�不论他们是什么形式或者是什么含义。具有同样关系的陈述属于Evambhutanaya,并不取消其他可能性的是彻底的naya,能够完全消除其他可能性的是不彻底的naya。

判断はどんな形式あるいは意味であっても、七種に分けられる。同様な関係のある陳述はEvambhutanayaに

属する。他の可能性を取り消さないのは徹底したnayaで、完全に他の可能性を完全に取り消すのは徹底し

ないnayaだ。

Atthi tti natthi do vi ya, Avvattavvam siena samjuttam.

Avvattavva te taha, pamanabhamgi sunayavva. (717)  

�Is�, ï¿½is not�, ï¿½is and is not�, ï¿½is indescribable�, ï¿½is and is indescribable�, ï¿½is not and indescribable�, and ï¿½is, is not and

is indescribable� – these seven predications, each containing the word ï¿½syat� constitute predications of the form of

Pramana. (717)

是,不是,是和不是,是难以形容的,是和是难以形容的,不是和难以形容的,是、不是和难以形容的�这七种判断,都包含了�syat�,就构成了判断的形式。

「存在する」「存在しない」「存在すると存在しない」「形容しがたい」「存在すると形容しがたい」「存在しないと形容できない」と「存在する、存在しないと形容しがたい」上記の七つの判断は全部「syat」を含んで、判断の形式になる。

Atthisahavam davvam, saddavvadisu gahiyanaena. Tam

pi ya natthisahavam, paradavvadihi gahiena. (718)  

Each substance grasped in the form of ï¿½this substance� etc. is of the nature of something existent, the same

grasped in the form of� a substance other than this one� etc. is of the nature of something nonexistent. (718)

在�this substance�中每个物质的本质就是存在性;同样,在短语� a substance other than this one�中的本质就是不存在性。

「この物質」という連語の中に、物質の本質は存在だ。同様に、「他の物質ではなく、この物質」という連語の中の本質は存在しないことだ。

Uhayam uhayanaena, avvattavvam ca tena samudae.

Te tiya avvattavva, niyaniyanayaatthasamjoe. (719)  

When grasped in both the above forms it is of the nature of samething existent as well as non-existent, when

simultaneously grasped in both the above forms, it is something indescribable in three additional forms, in as much

as, it is at the same time also treated as something existent, something nonexistent, or something both existent

and not-existent. (719)

当理解上面的两条短语时,它的本质就是存在与不存在。但是上面的情况再使用一条短语就

难以形容,但是他可以用来形容既存在、又不存在、既存在又不存在的状态。

上記の連語を理解するとき、その本質は「存在する」と「存在しない」だ。ただし、上記の状況は一つの連語で形容できない。しかし、それは存在する同時に存在しない状態を形容する。

Atthi tti natthi uhayam, avvattavvam taheva puna tidayam. Taha

siya nayaniravekkham, janasu davve dunayabhamgi. (720)  

�Is�, ï¿½Is not�, ï¿½is and is not�, ï¿½is indescribable�, ï¿½is and is indescribable� �is not and is indescribable�, and ï¿½is, not and

is indescribable� – these very seven predications, pertaining to a substance, when characterized by ï¿½syat� (in some

respect are called improper nayas). (720)

是,不是,是和不是,是难以形容的,是和是难以形容的,不是和难以形容的,是、不是和

难以形容的�这七种判断,当包含了�syat�,就能够用来修饰物质。

「存在する」「存在しない」「存在すると存在しない」「形容しがたい」「存在すると形容しがたい」「存在しないと形容できない」と「存在する、存在しないと形容しがたい」上記の七つの判断は全部「syat」を含んで、物事を修飾することに使われる。

Ekniruddhe iyaro, padivakkho avare ya sabbhavo.

Savvesim sa sahave, kayavva hoi8 taha bhamga. (721) 

When one property of a thing is grasped, the property opposed to it is also grasped

automatically because both these properties constitute the nature of this thing. Thus in respect of nature of all things, the afforesaid predications are to be made.(721)

当掌握了事物的一个特性,这个特性的反面也就被掌握了,因为这两个方面共同组成了事物

的本质。因此根据所有事物的本质就制订了上述的论断。

物事の一つの特性を理解すれば、その特性の反対も理解できえる。この二つ面が共に物事の本質になる。そのため、すべての物事の本質によって上記の論断をおろす。