Samyagjnanasutra
Samyagjnanasutra
PRECEPTS ON RIGHT KNOWLEDGE 关于正确的知识
正確な知識に関する教訓
Socca janai kallanam, socca janai pavagam
Ubhayam pi janae socca, jam cheyam tam samayare. (245)
After listening to scriptures, a person comes to know what is good and what is sinful, having thus known through
listening one ought to perform what leads to welfare. (245)
在聆听了典籍之后,人们就清楚了什么是好的,什么是罪恶。在了解到这些之后,人们就应
该做一些能够带来福祉的事情。
典籍を聞いた後で、人々は何がよいか何が罪悪をよく知るようになった。これらを知ってから、人々は福
祉をもたらすことができることをやるべきだ。
Nana nattie puno, damsanatavaniyamasamjame thicca.
Viharai visujjhamano, javajjivam pi nikkampo. (246)
Again, under the influence of his (scriptural) knowledge, he becomes firm in his faith, meditation, observance of
vows and self-restraint, and lives a life of purity throughout his lifetime without any wavering. (246)
其次,在他的知识的影响下,他的信仰、冥思、对誓言的遵守、自律、生活纯洁的想法会更
加坚定,在其一生中都不会改变。
また、その知識の影響で、彼はは信仰、黙想、誓言の守り、自律、純潔な生活に対して信念をもっと堅く
して、一生変わらない。
Jaha jaha suyamogahai, aisayarasapasarasamjuyamapuvvam.
Taha taha palhai muni, navanavasamvegasamddhao. (247)
As a monk continues to master the scriptures with extra-ordinary devotion and unbounded interest, heexperiences
supreme bliss with renewed faith accompanied by dispassion. (247)
随着僧侣怀着极大的热情和兴趣对典籍不断的掌握,他的信仰和公正不断的增加,并获得至 上的福祉。
僧侶が極めて大きい情熱と興味を持って典籍に対して絶えなく掌握していくことに従って彼の信条と公正
は絶えなくて増加して、そして至上の福祉を獲得する。
Sui jaha sasutta, na nassai kayavarammi padia vi.
Jivo vi taha sasutto, na nassai gao vi samsare. (248)
A needle with a thread (in it) does not get lost even when it falls in a heap of rubbish, so a person endowed with
scriptureal knowledge does not lose his self, even if involved intransmigratory cycle.(248)
一个带着线的针永远都容易被找到,即使它掉落在了一堆垃圾上面,因此,一个具有知识的人永远不会迷失自我,即使他已经陷入了生死轮回。
線がある針は永遠に探し当てられやすい。たとえそれはひと山のごみの上に落ちても探せる。それと同様
に、知識を持つ人はたとえすでに生死臨回に陥ったとしても、永遠に自己を見失うことがありえない。
Sammattarayanabhattha, jananta bahuvihaim satthaim.
Arahanavirahiya, bhamamti tattheva tattheva. (249)
Those who have renounced the jewel of right faith will continue to wander in different states of mundane existence,
as they are devoid of proper devotions to virtuous qualities, even though they may be knowing the various
scriptures. (249)
那些没有正确的信仰的人将继续迷失在世俗的世界中,因为缺少了对美德的热爱,即使他们
了解许多典籍。
美徳に対する熱愛の不足したため、たとえ彼らは多くの典籍を理解するとしても、人は正確な信仰がなければ、俗世間の世界の中で見失いつづく。
paramanumittayam pi hu, rayadinam tu vijjade jassa. Na vi
so janadi, appanayam tu savvagamadharo vi.
Appanamayanamto, anappayam cavi so ayanamto. Kaha
hodi sammaditthi, jivajive ayanamto. (250 & 251)
A person, who has in him even an iota of attachment, though he may be knowing all the scriptures, will not
understand the nature of the soul, He who does not know the (nature of) soul, will not know the non-soul also. How
can a person not knowing the soul and the non-soul, become a person having right faith? (250 & 251)
一个哪怕是拥有一点爱恋,即使他了解再多的典籍,也不会理解灵霊魂的本质,不了解灵霊魂本
质的人就不会知道什么是无灵霊魂。一个不知道灵霊魂和无灵霊魂的人怎么会有正确的信仰呢?
人はたとえ少しの愛情を持つとしても、どのような多く典籍を理解するとしても、霊魂の本質を理解する
ことはできない。霊魂の本質を理解しない人は何が霊魂がないこととを知らない。霊魂があるかどうかも
分からない人は正しい信仰があるわけがない。
Jena taccam vibujjhejja, jena cittam nirujjhadi. Jena
atta visujjhejja, tam nanam jinasasane. (252)
According to the teachings of Jina, knowledge is that which helps to understand the truth, controls the mind and
purifies the soul. (252)
根据Jina的教义,知识帮助人们认识事实,约束思想,净化灵霊魂。
Jinaの教義によって、知識は人々に事実を知って思想を制約して霊魂を浄化するように助ける。
Jena raga virajjejja, jena seesu rajjadi.
Jena mitti pabhavejja, tam nanam jinasasane. (253)
According to the teachings of Jina, it is through knowledge that ties of attachment are severed, attraction towards
auspiciousness is developed and the feelings of friendship are strengthened. (253)
根据Jina的教义,只有通过知识才能够摆脱人们同爱恋的联系,人们才能够向往吉祥,友爱之情才能加强。
Jinaの教義によって、知識でやっと人々を愛情の連絡を抜け出させることだけを通して、人々は吉祥にあ
こがれることができて、友愛の気持ちはようやく強化することができる。
Jo passadi appanam, abaddhaputtham anannamavisesam.
Apadesasuttamajjham, passadi jinasasanam savvam. (254)
He only knows the whole doctrine of Jina, who knows the soul, unbound by karmic matter, different from
everything else, devoid of all particularities and well described in the scriptures. (254)
只有掌握了所有的Jina的学说的人,才能够了解灵霊魂,不受因果报应的束缚,同其他事情相区分,摆脱了所
有的私欲,在典籍中受到褒奖。
すべてのJinaの学説を掌握した人だけが霊魂を理解することができて、因果応報に束縛されなくて、その
他の事と区分して、すべての私欲を抜け出して、典籍の中で表彰と奨励を受ける。
Jo appanam janadi, asui-sariradu taccado bhinnam.
Janaga-ruva-saruvam, so sattham janade savvam. (255)
He who knows that the self is wholly different from an impure body and possesses cognizership as its own form
knows the entire body of scriptures. (255)
一个了解到自我完全不同于肮脏的躯体,并对它完全了解的人掌握了整个典籍的结构。
自分が不潔な体と完全に異なることを知って、それに対して完全な理解がある人は全体の典籍の構造を掌握した。
Suddham tu viyanamto, suddham cevappayam lahai jivo.
Janamto du asuddham, asuddhamevappayam lahai. (256)
One who knows soul as pure oneself attains a pure self. But who contemplates the soul as having impure nature
becomes himself impure. (256)
能够认识到灵霊魂的纯洁能使一个人纯洁的人,就能够实现纯洁的自我。但是认为灵霊魂本身就
不纯洁的人已经变得不纯洁了
純潔な霊魂が人を純潔させることが認識できるひとは純潔な自我を実現することができる。ただし、霊魂の自身が不純潔だと思う人はすでに不純潔になった。
Je ajjhattham janai, se bahiya janai.
Je bahiya janai, se ajjhattham janai. (257)
He who knows the internal, knows the external and he who knows the external, knows the internal. (257)
一个了解内心世界的人,就能够了解外部世界;一个了解外部世界的人就能够了解自己的内 心。
内心世界が分かる人は外部の世界を理解することができる。外部の世界が分かる人は自分の内心世界を理解することができる。
Je egam janai, se savvam janai.
Je savvam janai, se egam janai. (258)
He who knows the one (the self) knows everything else; he who knows all things, knows the one (the self). (258)
能够了解自我的人就能够了解所有的事情;能够了解所有事情的人就能够了解自我。
自我を理解することができる人はすべての物事を理解することができる。すべての物事を理解することができる人は自我を理解することができる。
Edamhi rado niccam, samtuttho hohi niccamedamhi.
Edena hohi titto, hohidi tuha uttamam sokkham. (259)
Be you always engrossed in pure knowledge; be you ever satisfied in it, be contented with it; you will get supreme
happiness therefrom. (259)
希望你全神贯注于知识;希望你对学到的知识感到满意;希望你对它感到满足;在那儿你会 得到无尽的欢乐。
あなたが一心不乱に知識を集中して、習った知識に満足と感じることを願う。そこであなたは限りがない歓楽を得ることができる。
Jo janadi arahamtam, davvattagunattapajjayattehim. So
janadi appanam, moho khalu jadi tassa layam. (260)
He who knows the Arhat from the view-points of substance, attributes and modifications, knows also the pure
soul; his delusion will surely come to an end. (260)
能够从物质、性质以及变化的角度来了解Arhat的人能够认识纯净的灵霊魂,从此他将不再会有错觉。
物質、性質と変化という角度からArhatを理解する人は純潔な霊魂を知ることができる。それから彼は錯覚が二度とない。
Laddhunam nihim ekko, tassa phalam anuhavei sujanattem.
Taha nani nananihim, bhumjei, caittu paratattim. (261)
Just as one getting hold of a treasure consumes it in a gentlemanly fashion, similarly the wise man, getting hold of
the treasure of knowledge, enjoys it ignoring all pleasure derived from anything else.(261)
就像一个富有的人把他的财富很气派的消费出去一样,一个有知识的人能够从知识中获得从
其他事物中无法获得的乐趣。
知識のある人は知識からほかの物事から得られない楽しみを得る。それは金持ちが彼のお金を派手に散ばるとき感じた楽しみと同じだ。