Samsaracakrasutra
Samsaracakrasutra
PRECEPTS ON THE TRANSMIGRATORY CYCLE 关于轮回
輪廻に関する教訓
Adhuve asasayammi, samsarammi dukkhapaurae.
Kim nama hojjk tam kmmayam, jenaaham duggai na gacchejja. (45)
In this world which is unstable, impermanent and full of misery, is there any thing by the
performance of which I can be saved from taking birth in undesirable conditions. (45)
在这个不稳定、暂时的、充满痛苦的世界,是否能通过某种表现使得我能够出生在所希望的环境中。
この不安定で一時的で、不幸に満ちる世界に、私を望ましくない環境で出生させることから救うために、何かことがあるか。(45)
Khanamittasukkha bahukaladukkha, pagamadukkha, anigamasukkha.
samsaramokkhassa vipakkhabhuya, khani anatthana u kamabhoga. (46)
Sensuous enjoyments give momentary pleasure, but prolonged misery, more of misery
and less of pleasure and they are the obstructions to salvationa and a veritable mine of
misfortunes. (46)
感官上的欢愉只能带来短暂的快乐,并带来长期的痛苦,越来越多的痛苦以及越来越短暂的
快乐,它们是拯救道路上的障碍,是灾祸之源。
感覚上の愉快は一時の楽しみだけをもたらせる。それに、長い間の痛みをもたらす。だんだん多くなる苦痛とますます短くなる楽しみは救いの道上の障害で、災害の源である。(46)
Sutthauvi maggijjanto, kattha vi kelii, natthi jaha saro.
Indiavisaesu taha, natthi suham sutthu vi gavittham. (47)
Just as no substantial thing can be found in a bananaplant even after a minute search,
similarly there can be no happiness in the objects of senses even when minutely looked
for. (47)
就像在香蕉园中无论如何仔细寻找都不会找到有价值的事物一样,无论如何仔细的探寻,也
不会在感官的世界中获得欢乐。
バナナプラントでどうさがしても価値あるものを見つかられないことのように、どう真剣にさがしても、感官世界から、喜びを得ることはできない。(47)
Naravibuhesarasukkham, dukkham paramatthao tayam binti.
Parinamadarunamasasayam ca jam ta alam tena. (48)
From the real point of view the pleasures enjoyed by emperors and the lord of gods are
painful as they are momentary and agonizing in their effect, tgherefore it is proper to
remain away from them. (48)
从实际上来说,帝王以及诸神之主的乐趣是痛苦的,因为他们是短暂的,事实上也是令人苦
恼的,因此人们应当远离他们。
実際の観点からみると、帝王及び神の支配者は存在する時間が短くて、彼らの結果に苦しめられて、悲惨である。そのため、人々は彼らから遠く離れるべきである。
Jaha kacchullo kcchum, kanadayamano duham munai sukkham.
Mohaura manussa, taha kamaduham suham binti. (49)
Just as a person suffering from itches considers the scratching of his body to be a
pleasure though really it is painful similarly people who are under the spell of infatuation
consider the sensuous injoyment to be pleasurable. (49)
一个忍受瘙痒折磨的人认为对其搔挠是一种快乐,然而事实上这是痛苦的,就像受到愚蠢诅
咒的人们认为感官上的享受是一种快乐一样。
あるかゆい苦難を辛抱する人は、彼に対して掻くことが一種の楽しみであると思う。しかし、事実上これは苦痛である。それは愚かな呪を受ける人が感官上の享受が一種の楽しみであると思うことと同じである。(49)
Bhogamisadosavisanne, hiyanisseyasabuddhivoccatthe.
Bale ya mandiye mudhe, bajjhai macchiya va khelammi. (50)
He who is immersed in carnal pleasures becomes perverted in knowing what is beneficial
and conducive to spiritual welfare, becomes ignorant, dull and infatuated and entangles himself in his own Karamas like a fly cought in phlegm. (50)
一个沉溺于肉体欢愉的人就会在精神修为方面变得堕落,他会变得无知、愚钝、沉溺,把他自己束缚在他自己的因果报应中,就像困在粘液中的苍蝇一样无助。
肉体の楽しみに耽る人は精神修行面で堕落する。彼は無知、愚鈍、耽溺になって、自分を自分の因果応報に縛って、粘液の中のハエように助けることがない。(50)
Janijjai cintijjai, jammajaramaranasambhavam dukkham. Na
ya visaesu virajjai, aho subaddho kavadaganthi. (51)
Everyone knows and thinks about the pains of birth, old age and death, and yet no one
develops distregard for the objects of sense. Oh: how tight is this knot of conceit? (51)
每个人都知道并且思考出生、衰老以及死亡的痛苦,然而却没有人能够漠视感官世界的存在。
哦,这个自负的症结是多么的严重啊。
すべての人は誕生、老衰と死亡の苦痛を知って、考えている。しかし、感覚対象の存在を軽視することができる人はいない。
ああ、この考えはなんと固いであるか。(51)
Jo khalu samsarattho, jivo tatto du hodi parinamo.Parinamado kammam, kammado hodi
gadisu gadi.Gadimadhigadassa deho, dehado imdiyani jayante.Tehim du
visayaggahanam, tatto rago va doso va.Jayadi jivassevam, bhavo
samsaracakkavalammi.Idi jinavarehim bhanido, anadinidhano sanidhano va. (52-54)
A person who is worldly, becomes the subject of feeling like attachment and aversion; as a
conse-quence, karma binds his soul; the bondage of karmas results in cycles of births. As
a result of birth, he gets a body; the body will have its senses; the senses will lead to their
respective enjoyments which in turn will give birth to attachment and aversion. Thus is the
soul involved into cycles of births and deaths – that is why it is said by the supreme Jinas,
that the soul as such is beginningless and endless and still it has an end due to its death).
(52-54)
世上的人都会具有爱恋和厌恶的感觉;那么,因果报应就会束缚了他的灵霊魂;因果报应就会
带来出生;由于出生,人们就具有了身体;身体就会具有感觉;感觉又会带领人们去享受,
这样反过来又造成了爱恋与厌恶。灵霊魂就这样在生与死中轮回。就像Jina说过的一样,这样
的灵霊魂没有开始和结束,每次死亡都是它一个短暂的结束。
世の中の人は好きと嫌いという感覚があれば、カルマは彼の霊魂を縛る。カルマとの束縛の結果は出生の循環もたらす。出生することによって、彼は一つの体を持るようになる。体は感覚がある。感覚はまた人に享受をもたらして、好きと嫌いを招く。霊魂はこのように、生と死の輪廻に落ちる。ジャイナがいったように、このような霊魂は始まりと終わりがなく、毎度の死亡はただしばらくの結束である。(52-54)
Jammam dukkham jara dukkham, Roga ya maranani ya.
Aho dukkho hu samsaro, jattha kisanti jantavo. (55)
Birth is painful, old age is painful, disease and death are painful. Oh: painful, indeed, is
worldly existence, where living beings suffer afflictions. (55)
出生是痛苦的,衰老是痛苦的,疾病以及死亡都是痛苦的。哦,痛苦在世界上是普遍存在的,
只要生存就要承受痛苦。
出生は苦しい。老衰は苦しい。病気及び死亡は苦しい。ああ、苦しみは世界上に普遍存在している。生存しているかぎり、苦しみを引き受けなければならない。(55)