Jinasasanasutra

Jinasasanasutra

Jinaの教義に関する教訓

Jamaelina jiva, taranti samsarasayaramanantam.

Tam savvajivasaranam namdadu jinasasanam suiram. (17)

May the teachings of Jina which enable all souls to cross over the endless ocean of mundane existence and which afford protection to all living beings, flourish for ever. (17)

ジャイナの教義はすべての霊魂を万物存在の無限の海洋を渡せて、すべての生き物を永遠に栄えるように保護するように。(17)

Jinavayanamosahaminam, visayasuha-vireyanam amidabhuyam.

Jaramaranavahiharanam, khayakaranam sav-vadukkhanam. (18) 

The teachings of Jina are nectar-like medicine for weaning away people from all mudane pleasures,

for relief from all miseries. (18)

ジャイナの教義は人々をすべての凡俗の愉快から引き離せて、すべての災いから遠く離れさせる甘露のような薬だ。(18)

Arahantabhasiyattham, ganahardevehim ganthiyam sammam.

Panamami bhattijutto, sudananamahodahim sirasa. (19) 

I bow down my head with devotion to the vast ocean of scriptural knowledge preched by the worthy

souls and properly composed in the form of scriptures by the Venerable Ganadharas (group leaders

of ascetic order). (19)

私は身を持って崇高な霊魂が書かれた広大な海洋のような聖書の知識と尊敬すべきなGanadharas(禁欲命令の団体のリーダー)が聖書の形式で完璧に創作したものに頭を屈させる。 (19)

Tassa muhuggadavayanam, puvvavaradosavirahiyam suddham,

Agamamidi parikahiyam, tena du kahiya havanti taccattha. (20) 

That which has come from the mouth of the worthy souls is pure and completely free from contradictions is called the agama or the Scripture and what is recorded in the Scriptures is verily true. (20)

立派な人物の口から来たかが、純粋で完全に矛盾がないものはアガマトカゲ又は聖書と呼ばれる。それに、書に記録されることは本当に本当だ。(20)

Jinavayane anuratta, jinavayanam je karenti bhavena.

Amala asankilittha, te honti parittasamsari. (21) 

Those who are fully devoted to the preachings of the Worthy Souls and practise them with sincerity shall attain purity and freedom from miseries and shortly get emancipation from the cycle of birth and death. (21)

崇高の霊魂の説教に完全にささげられて、誠意をもって練習する人々は、災いから純粋さと自由に達して、まもなく、生滅のサイクルから解放を得る。(21)

Jaya viyaraya! jayaguru! Hou mama tuha pabhavao bhayavam!

Bhavanivveo magganusariya itthaphalasiddhi. (21) 

Oh the Conqueror of all attachments: Oh, the world teacher: Oh the blessed one: through your grace may I develop detachment to the mundane world, continue to follow the path of Salvation and attain fulfilment. (22)

ああ、すべての感情の支配者よ、ああ、世界の指導者よ、ああ、祝福を受けた人々よ、あなた達の慈悲を通して、私は俗世間の世界を離れさせて、救いの道を従いつづいて、成就を得るように。(22)

Sasamaya-parasamayaviu, gambhiro dittimam sivo somo.

Gunasayakalio jutto, pavayanasaram parikaheum. (23) 

He, who is conversant with the docrines of his own as well as that of others, is serene, illuminated,

benevolent, gentle and possessed of hundreds of other virtues, is fit to expound the essence of the

Scriptures. (23)

自他ともの学説を熟知する人々は尊敬すべきで、先見の明があり、慈しみ深くて多種で優良な美徳を持つ。彼らは経文の典籍の真髄を詳しく説明する仕事に適する。(23)

Jam icchasi appanato, jam ca na icchasi appanato.

Tam iccha parassa vi ya, ettiyagam jinasasanam. (24) 

What you desire for yourself desire for others too, what you do not desire for yourself do not desire

for others too-this is the teaching of the Jina. (24)

自分がほしいものを他人にくれて、自分がほしくないものを他人に押し付けないように。それがジャイナの教義だ。(24)