Samsaracakrasutra
Samsaracakrasutra
Precepts On the Transmigratory cycle 关于轮回
Adhuve asasayammi, samsarammi dukkhapaurae.
Kim nama hojjk tam kmmayam, jenaaham duggai na gacchejja. (45)
In this world which is unstable, impermanent and full of misery, is there any thing by the performance of which I can be saved from taking birth in undesirable conditions. (45)
係咧个唔稳定、暂时嘅、充满痛苦个世界,係否可以通过某种表现使得我能够出生
係所希望个环境中。
Khanamittasukkha bahukaladukkha, pagamadukkha, anigamasukkha.
samsaramokkhassa vipakkhabhuya, khani anatthana u kamabhoga. (46)
Sensuous enjoyments give momentary pleasure, but prolonged misery, more of misery and less of pleasure and they are the obstructions to salvation and a veritable mine of misfortunes. (46)
感官上个欢愉只能带来短暂个快乐,并带来长期个痛苦,越来越多个痛苦以及越来
越短暂个快乐,佢地係拯救道路上个障碍,係灾祸之源。
Sutthauvi maggijjanto, kattha vi kelii, natthi jaha saro.
Indiavisaesu taha, natthi suham sutthu vi gavittham. (47)
Just as no substantial thing can be found in a banana plant even after a minute search, similarly there can be no happiness in the objects of senses even when minutely looked for. (47)
感官上个欢愉只能带来短暂个快乐,并带来长期个痛苦,越来越多个痛苦以及越来
越短暂个快乐,佢地係拯救道路上个障碍,係灾祸之源。
Naravibuhesarasukkham, dukkham paramatthao tayam binti.
Parinamadarunamasasayam ca jam ta alam tena. (48)
From the real point of view the pleasures enjoyed by emperors and the lord of gods are painful as they are momentary and agonizing in their effect, therefore it is proper to remain away from them. (48)
实际上来讲,帝王以及诸神之主个乐趣係痛苦嘎,因为佢地係短暂嘅,事实上亦都
係令人苦恼嘎,因此人们应当远离佢地。
Jaha kacchullo kcchum, kanadayamano duham munai sukkham.
Mohaura manussa, taha kamaduham suham binti. (49)
Just as a person suffering from itches considers the scratching of his body to be a pleasure though really it is painful similarly people who are under the spell of infatuation consider the sensuous enjoyment to be pleasurable. (49)
一个忍受瘙痒折磨个人认为对佢搔挠係一种快乐,但係事实上咧个係痛苦嘎,就似
受到愚蠢诅咒个人们认为感官上个享受係一种快乐咁。
Bhogamisadosavisanne, hiyanisseyasabuddhivoccatthe.
Bale ya mandiye mudhe, bajjhai macchiya va khelammi. (50)
He who is immersed in carnal pleasures becomes perverted in knowing what is beneficial and conducive to spiritual welfare, becomes ignorant, dull and infatuated and entangles himself in his own Karamas like a fly caught in phlegm. (50)
一个沉溺于肉体欢愉个人就会係精神修为方面变得堕落,佢会变得无知、愚钝、沉
溺,将佢自己束缚係自己个因果报应中,就似黐係粘液中个苍蝇一样无助。
Janijjai cintijjai, jammajaramaranasambhavam dukkham.
Na ya visaesu virajjai, aho subaddho kavadaganthi. (51)
Everyone knows and thinks about the pains of birth, old age and death, and yet no one develops disregard for the objects of sense. Oh: how tight is this knot of conceit? (51)
每个人都知道并且思考出生、衰老以及死亡个痛苦,但係冇人能够漠视感官世界个
存在。哦,咧个自负个症结係几严重啊。
Jo khalu samsarattho, jivo tatto du hodi parinamo.
Parinamado kammam, kammado hodi gadisu gadi.
Gadimadhigadassa deho, dehado imdiyani jayante.
Tehim du visayaggahanam, tatto rago va doso va.
Jayadi jivassevam, bhavo samsaracakkavalammi.
Idi jinavarehim bhanido, anadinidhano sanidhano va. (52-54)
A person who is worldly, becomes the subject of feeling like attachment and aversion; as a consequence, karma binds his soul; the bondage of karmas results in cycles of births. As a result of birth, he gets a body; the body will have its senses; the senses will lead to their respective enjoyments which in turn will give birth to attachment and aversion. Thus is the soul involved into cycles of births and deaths – that is why it is said by the supreme Jinas, that the soul as such is beginning less and endless and still it has an end 9due to its death). (52-54)
世上个人都会有爱恋同厌恶个感觉;咁样,因果报应就会束缚着佢个灵魂;因果报
应就会带来出生;由于出生,人们就有着身体;身体就会有感觉;感觉又会带领人
们去享受,咁样反过来又造成着爱恋同厌恶。灵魂就咁样係生同死中轮回。就似Jina
讲过个一样,咁样个灵魂冇开始同结束,每次死亡都係佢一个短暂个结束。
Jammam dukkham jara dukkham, Roga ya maranani ya.
Aho dukkho hu samsaro, jattha kisanti jantavo. (55)
Birth is painful, old age is painful, disease and death are painful. Oh: painful, indeed, is worldly existence, where living beings suffer afflictions. (55)
出生係痛苦嘅,衰老係痛苦嘅,疾病以及死亡都係痛苦嘅。哦,痛苦係世界上係普
遍存在嘅,只要生存就要承受痛苦。