Anupreksasutra
Anupreksasutra
Precepts On Reflection 关于反省
Jhanovarame’vi muni, niccamaniccaibhavanaparamo.
Hoi subhaviyacitto, dhammajjhanena jo puvvim. (505)
Even when ordinary meditation is over then before undertaking the meditation called `dharma-dhyana’, a monk ought to constantly make his mind permeated with deep reflection pertaining to things transient etc. (505)
係dharma-dhyana之前,即使进行着冥思,僧侣亦都应当唔断深入考虑个地短暂个
事物
Addhuvamasaranamegattamannattasamasaraloyamasuittam.
Asavasamvaranijjara, dhammam bodhim ca cimtijja. (506)
(A monk) should reflect upon transitoriness, helplessness, loneliness, distinctness (of body and soul), mundane existence, the terrestrial world, impurity, influx of Karmas, stoppage of Karmic influx, release from Karmas, religion and enlightenment. (506)
僧侣应当对短暂、无助、孤独、身体同灵魂个差别、世俗个存在、陆地上个世界、
唔纯洁、因果报应之源、结束因果报应、跟因果报应中解脱、宗教以及启迪进行反
省
Jammam maranena samam, sampajjai jovvanam jarasahiyam.
Lacchi vinasa-sahiya, iya savvam bhamgura munaha. (507)
Know that birth is accompanied by death; youth is succeeded by odl age, wealth is perishable. Thus should one reflect that everything is transient. (507)
人们应该知道生同死相伴,年轻个后面就係衰老,财富係容易逝去嘅,因此人们应
当反思,任何事情都係短暂嘅。
Caiuna mahamoham, visae muniuna bhamgure savve.
Nivvisayam kunaha manam, jena suham uttamam lahaha. (508)
After discarding the great illusion, and reflecting that all objects of senses are transient, cultivate a detached mind so that you may attain supreme bliss. (508)
係抛弃着错觉,反思着所有事情都係短暂嘅之后,人们就能够发现灵魂同外界係分
离嘅,咁样人们就能得到至上个福祉。
Vittam pasavo ya naio, tam bale saranam ti mannai.
Ee mama tesim va aham, no tanam saranam na vijjai. (509)
A fool thinks wealth, animals and kinsmen to be his protectors, saying to himself they are mine, I am theirs. Infact, they are neither his protectors nor his shelter. (509)
愚蠢个人认为财富、动物或者权贵都能够保护佢,并对自己讲佢地係我嘅,我亦都
係佢地嘅;世界上,佢地既唔係佢个保护神亦都唔能为佢提供庇佑。
Samgam parijanami, sallam pi ya uddharami tivihenam.
Guttio samuo, majjham tanam ca saranam ca. (510)
I know that they are all (the forms of) attachments; I shall remove those defects knows as salya from my mind, speech and body; the guptis and the samitis are my protectors and shelters. (510)
我知道佢地都属于爱恋,我应当远离咧地过失;只有自律同修行先係我个保护神同
庇佑。
Dhi samsaro jahiyam, juvanao paramaruvagavviyao.
Mariuna jayai, kimi tattheva kalevare niyae. (511)
Fie upon the transmigratory cycle where a youth, highly proud of his own handsomeness, is born after death as a tiny insect in his own dead body. (511)
咧就係生死个轮回,一个年轻嘅、以自己美貌为荣个年轻人可能就係前世佢尸体上
一只小昆虫转生嘅。
So natthi ihogaso, loe valaggakodimitto’vi.
Jammanamaranabaha, anegaso jattha na ya patta. (512)
There is no place in this world, even as tiny as tip of hair, where a soul has not suffered the pangs of births and deaths several times. (512)
係世界上个每一个角落,灵魂都要承受多次生同死个痛苦。
Bahijaramaranamayaro, niramtaruppattiniranikurumbo.
Parinamadarunaduho, aho duramto bhavasamuddo. (513)
Oh, this ocean of mundane existence is difficult to cross over; there are many crocodiles in the form of disease, old-age and death; there is great mass of water in the form of constant births and deaths, the result of all these are terrible misery. (513)
哦,世俗个海洋係多么难以穿越啊,疾病、衰老以及死亡就似係海洋中个鳄鱼,生
同死就似係海洋中个水一样,佢地个结果就係无尽个痛苦。
Rayanattaya-samjutto, jivo vi havei uttamam tittham.
Samsaram tarai jado, rayanattaya-divva-navae. (514)
A soul endowed with the Three Jewels constitutes an excellent ford. One can cross the ocean of transmigratory cycle with the aid of the divine boat of Three Jewles. (514)
係三大要旨个指引下,佢就似小船一样协助人们通过咧生死轮回个海洋。
Patteyam patteyam niyagam, kammaphalamanuhavamtanam.
Ko kassa jae sayano; ko kassa va parajano bhanio? (515)
In this world where every one has to suffer the fruits of his own Karmas individually, is there any person whom one can call his own either related or stranger? (515)
係咧个世界上,每个人都要承受因果报应,有边个能够讲佢同佢个因果报应係有关
嘅仲係无关嘅?
Ego me sasao app, nanadamsanasamjuo.
Sesa me bahira bhava, savve samjogalakkhana. (516)
My soul endowed with knowledge and faith is alone permanently mine; all others are alien to me and are in the nature of external adjuncts. (516)
我嘅比赋有知识同信仰个灵魂将永远属于我,所有属于我个嘢同我个敌人跟本质上
来讲都係身外之物。
Samjogamula jivenam, patta dukkhaparampara.
Tamha samjogasambamdham savvabhavena vosire. (517)
All the series of miseries suffered by a soul are born of these alien associations; therefore, I sever whole-heartedly contacts from all alien associations. (517)
所有灵魂所承担个痛苦都係源于咧地外在个敌对个事物;因此我要一心一意咁断绝
同咧地事物个联系。
Anusoai annajanam, annabhavamtaragayam tu balajano.
Navi soyai appanam, kilissamanam bhavasamudde. (518)
A foolish person grieves over the death of another person when he has departed to assume another birth but he does not think of his own soul which is suffering in this ocean of mundane existence. (518)
一个愚蠢个人係人地逝去时哀悼,其实咧正係他人要去开始一个新生,而佢正係咧
世俗个世界中承受痛苦。
Jo janiuna deham, jivasaruvadu taccado bhinnam.
Appanam pi ya sevadi, kajjakaram tassa annattam. (519)
He who reflects over his own soul, after knowing that, in principle, his body is distinct from his soul, achieves effective results. (519)
如果一个人係了解到佢个身体同佢个灵魂截然唔同后,再对佢个灵魂进行反思,咧
就会起到非常好嘅效果。
Mamsatthiyasamghae, muttapurisabharie navacchidde.
Asuim parissavamte, suham sarirammi kim atthi? (520)
What is there auspicious in this body, which is constituted of flesh and bone, filled with urine and excrement, and foul matter through nine openings? (520)
係咧个由骨肉组成嘅,填充着大便同小便个身体中,边地係吉祥嘅,边地係污秽嘅。
Ede mohaya-bhava, jo parivajjei uvasame lino.
Heyam ti mannamano, asavaanuvehanam tassa. (521)
Thus absorbed in an experience of calmness the person who renounces the mental state born of delusion considering that they are worth being renounced, truly undertakes deep reflection related to karmic inflow. (521)
如果一个脱离着与生俱来个错觉个人认为佢个咧种行为係应该嘅,咁佢就真正意义
上对因果报应个积累进行沉思。
Manavayanakayaguttim-diyassa samidisu appamttassa.
Asavadaranirohe, navakammarayasavo na have. (522)
A monk who controls his senses through restraints of his mind, speech and body, and is aware of the observance of samiti, i.e., the five types of vigilance, prevents influx of karmas and will not attract the dust of new karmas. (522)
一个僧侣通过限制自己个思想、言语以及身体来控制自己个感官并能够遵守誓言(如
五大警醒、阻止因果报应个叠加)将唔会造成新个罪恶个因果报应。
Nauna logasaram, nissaram dihagamanasamsaram.
Loyaggasiharavasam, jhahi payattena suhavasam. (523)
Having understood the nature of worldly existence and the worthlessness of long transmigrations in mundane life, a monk should exert to meditate residing on the top of the universe (i.e. siddha-sila) where living is blissful. (523)
如果理解着世界万物个本质以及生命轮回个冇意义,僧侣就应当居住係宇宙个顶端
进行冥思。
Bamdhappadesa-ggalanam nijjaranam idi jine hi panattam.
Jena have samvaranam, tena du nijjarana midi jana. (524)
It is preached by Jina that the dissociation of Karmic matter (from the self) is called Nirjara. Know that means of Samvara (stoppage) are also the means of Nirjara. (524)
Jina讲,因果报应个分裂叫做Nirjara,咧亦都係Samvara个含义
Jaramaranavegenam, vujjhamanana paninam.
Dhammo divo paittha ya, gai saranamuttamam. (525)
For living beings who are floating in the currents of odl age and death, religion is the best island, resting place and supreme shelter. (525)
对于个地仍然飘泊係衰老同死亡间个生灵来讲,佛教係最好个岛屿、休息个场所同
最好个避
难所。
Manussam viggaham laddhum, sui dhammassa dullaha.
Jam socca padivajjamti, tavam khamtimahimsayam. (526)
Even after being born in a human body it is the most difficult to listen to the scriptural texts; having listened them one accepts penance, forgiveness and not-voilence (Ahimsa). (526)
即使出生为人,能够聆听佛教个典籍亦都十分困难;一旦聆听着咧地典籍,人们就
接受着修行、宽恕以及非暴力。
Ahacca savanam laddhum, saddha paramadullaha.
Socca neauyam maggam, bahave paribhassai. (527)
Even after listening to the religious text, it is extremely difficult to cultivate faith in it; because there are many people, who even after learning about the righteous path, deviate from it. (527)
即使係聆听着佛教经文之后,亦都好难培养一种正确个信仰,因为有好多人即使知
道了解脱之路,亦都会偏离佢。
Suim ca laddhum saddham ca, viriyam puna dullaham.
Bahave royamana vi, no enam padivajjae. (528)
Even after listening to the sacred lore and acquiring firm faith in it, it is again difficult to undertake the endeavour needed, for certainly there are many people who even having a firm faith in religion, do not practise it. (528)
即使聆听着咧神圣个知识,并从中树立着坚定个信仰,亦都好难坚持落去,因为有
好多人即使有着坚定个佛教信仰,亦都唔去遵循佢。
Bhavanajoga-suddhappa, jale nava va ahiya.
Nava va tirasampanna, savvadukkha tiuttai. (529)
A person who has purified his soul by his thought activity resembles a boat; as boat crosses an ocean, so also such a person secures freedom from all misery. (529)
一个人通过思考但係净化着佢个灵魂就似一条小船;就似小船能够穿过海洋一样,
佢亦都能够跟所有个痛苦中得到解脱。
Barasa anuvekkhao, paccakkhanam taheva padikkamanam.
Aloyanam samahi, tamha bhavejja anuvekkham. (530)
The twelve Anupreksa (deep reflections), abstinence, repentance, confession and meditation, one should deeply contemplate on these reflections. (530)
人们应当坚定咁遵循深思、戒酒、悔改、坦白以及冥思。