Avasyakasutra
Avasyakasutra
PRECEPTS ON OBLIGATORY DUTIES 关于义务
義務に関する教訓
Paricatta parabhavam, appanam jhadi nimmalasahavam.
Appavaso so hodi hu, tassa du kammam bhanamti avasam. (417)
He who contemplates over the pure nature of soul after renouncing all alien states of mind,
becomes really engrossed in himself; this act is called a (real) ‘obligatory duty’. (417)
一个人在断绝了所有错误的思想状态并开始思考灵霊魂的真正本质的时候,他就真正的关注于 他自己,这种行为称为�义务。
すべての間違った思想状態から抜いて、霊魂の本当の本質を思考し始めるとき、人は本当に自分に注意を払う。こういう行為は義務と呼ぶ。
Avasaena hino, pabbhattho hodi caranado samano.
Puvvuttakamena puno, tamha avasayam kujja. (418)
That monk who does not practise the obligatory duties, will fall from (the path of) right conduct, he should observe
them following the order set forth. (418)
如果一个僧侣不履行他的义务,那么他就会背离正确的行为,他应当遵循已经确立的秩序。
自分の義務を実行しなければ、僧侶は正確な行為から背離れる。僧侶はすでに確立した秩序を守るべきだ。
Padikamanapahudikiriyam, kuvvamto nicchayassa carittam.
Tena du viragacarie, samano abbhutthido hodi. (419)
One who performs acts like repentance (pratikramana) etc. attains right conduct viewed from the standpoint of
niscayanaya, certainly, on account of that, a monk becomes steadfast in a conduct devoid of attachment. (419)
一个进行忏悔的人能够获得正确的行为,当然,由于这种忏悔的行为,僧侣就能够更加坚定
的远离爱恋。
懺悔する人は正確な行為をえることができる。もちろん、こういう懺悔の行為によって、僧侶の恋愛から遠く離れる決意がもっと堅くなる。
Vayanamayam padikamanam, vayanamayam paccakhana niyamam ca.
Aloyana vayanamayam, tam savvam jana sajjhaum. (420)
Repentance for past evil acts (pratikramana), renunciation form future evil acts (pratyakhyana), vow to refrain from
evil acts (niyama), confession of evil acts (alocana) all these are the forms of verbal expressions and so they
constitute study (svadhyaya). (420)
对于过去恶行的忏悔,杜绝将来的恶行,发誓远离罪恶的行为,承认所犯下的恶行�这些口
头上的表述都是学习的一部分。
以前の罪のある行為を懺悔、未来の罪のある行為をとめ、犯した罪のある行為を認め、以上の口頭上の陳述は勉強の一部分だ。
Jadi sakkadi kadum je, padikamanadim karejja jhanamayam.
Sattivihino ja jai, saddahanam ceva kayavvam. (421)
One who has capacity to practise repentance, should do it by contemplation : a person
having no such capacity, ought to have faith in its efficacy. (421)
如果一个人有能力忏悔,那么他在沉思后就应当忏悔;如果他没有这种能力,那么他就应该
相信忏悔的作用。
もし懺悔する能力があれば、沈思してから懺悔すべきだ。もしそういう能力がなければ、懺悔の作用を信じべきだ。
Samaiyam cauvisatthao vamdanayam.
padikkamanam kaussaggo paccakkhanam. (422)
The six obligatory duties are (1) Equanimity (Samayika), (2) Prayer of the twenty-four Jinas (Caturvimsatistava), (3)
Obeisance (Vandana), (4) Repentance (Pratikramana), (5) Bodily steadiness to meditate upon soul (Kayotsarga),
and (6) Renuniciation from future evil acts (Pratyakhyana). (422)
六种义务就是:1、平静,2、向24位Jina祈祷,3、敬重,4、忏悔,5、冥思时保持入定,6、杜绝将来的恶行。
六つの義務とは:1、平静、2、24人のJinaに対して祈祷する、3、尊敬,4、懺悔,5、瞑想する時に体の安定の保ち,6、未来の邪悪を途絶させることだ。
Samabhavo samaiyam, tanakamcana-sattumittavisao tti.
Nirabhissamgam cittam, uciyapavittippahanam ca. (423)
To treat as equal a blade of grass and gold, an enemy and a friend, as also to develop a mind devoid of all
attachment and predominantly incline towards performing proper acts, this is what constitutes samayika. (423)
平静就是平等的对待一块玻璃和金子,敌人和朋友,培养一种远离爱恋的思想,遵循一种合适的行为。
平静とはガラスと金、敵と友を平等に対して、恋愛に遠く離れる思想を培養して、ふさわしい行為を従い守ることだ。
Vayanoccaranakiriyam, paricutta viyarayabhavena. Jo
jhayadi appnam, paramasamahi have tassa. (424)
having renounced all utterance of a word and having developed a state of mind devoid of attachment one who
concentrates thought on one self is verily possessed of the supreme type of meditation (called parama samadhi or
samayika). (424)
如果一个人能够杜绝了所有的语言,隔绝了所有的爱恋,专注与对自己的沉思,那么他就是 真正的最高级别的冥
思(也称为平静)。
すべてんの言語を放棄して、すべての恋愛を団結して自分に対する沈思に注意力を払うことは本当の最高段階の瞑想(あるいは平静)だ。
Virado savvasavajje, tigutto pihidimdio. Tassa
samaigam thai, idi kevalisasane. (425)
One who refrains from all sinful acts whatsoever, who practises the three controls (guptis), who has one’s sense-
organs under control is alone possessed of a steadfast samayika this is what has been proclaimed in the
discipline preached by omniscients. (425)
如果一个人杜绝了所有罪恶的行为,遵循三种自律,能够控制自己的感官,那么他就拥有了
绝对的平静。这一点也已经被先知在其戒律中所记载。
すべての罪のある行為を差し控えて、三種の自律を従い守って、自分の感官を制御することができれば、その人は絶対な平静を得る。その点も先知が戒律に記載した。
Jo samo savvabhudesu, thavaresu tasesu va.
Tassa samayigam thai, idi kevalisasane. (426)
One who treats as equal all the living beings whether mobile or immobile is alone possessed of a steadfast
samayika this is what has been proclaimed in the discipline preached by omniscients. (426)
如果一个人能够对待所有的事物都保持平等,那么他就具有绝对的平静,这一点也已经被先 知在其戒律中所记载。
すべての物事を平等に対することができれば、その人は絶対な平静を保つ。その点も先知が戒律に記載した。
Usahadijinavaranam, namaniruttim gunanukittim ca.
Kauna acciduna ya, tisuddhipanamo thavo neo. (427)
To elucidate the names of and to devotedly speak about the virtuous qualities of the great Jina Rsabha etc. as
also to offer them a worship-this is what constitutes stave (caturvimsatistava or prais-ing the twenty-four
tirthankaras pure in a threefold; fashion (i.e. in respect of mental states, speech and bodily acts). (427)
叙述Jina Rsabha所具备的美德、谈论他的美德并对他进行膜拜,是祈祷的三个内容。
Jina Rsabhaの美徳を説明して、宣揚してそして彼らに対して崇拝することは祈祷の三つの内容だ。
Davve khette kale, bhave ya kayavarahasohanayam.
Nimdanagarahanajutto, manavayakayena padikkamanam. (428)
A monk practises repentance if being filled with a sense of censure and remorse about himself, he makes a search,
with his mind, expression and action, of faults committed by him with reference to any substance, place, time and
modes. (428)
如果一个僧侣怀着一种责难以及懊悔的心情进行忏悔,那么他就思索他对所有事物邪恶的思 想、语言以及行为
自分を責める或いは悔しい気持ちで懺悔すれば、この僧侶はすべての物事に対する邪悪な思想、発言及び行為を思索する。
Alocananimdanagarahanahim abbhutthio akaranae.
Tam bhavapadikkamanam, sesam puna davvado bhaniam. (429)
It after having confessed, blamed and condemned an offence committed by him (a monk) makes resolve not to repeat
this offence in the future; it is a real repentance on his part-everything else done in this connection constitutes but a
formal repentance. (429)
如果一个僧侣承认了自己所犯下的罪恶,并对自己进行责备和谴责,并决心今后不再这样做,那么这就是一种真正的忏悔,他为此所作的一切都是正式地忏悔。
もし自分が犯した罪を認めて、そして自分を責めて、今後そうしないと決意するなら、それは本当の懺悔で、そのためにした一切なことは正式な懺悔だ。
Ucchaya anunnavana, avvavaham yajatta avanaya.
Avaraha-samana vi, va chatthana humti vamdana e. (430)
Obeisance is of six kinds: (1) Expression of desire for salutation; (2) to obtain the permission of his preceptor to go to any
place determined by him; (3) to express a desire for completation of religious acts; (4) to go on a pilgrimage with full self-
control; (5) Conquest over senses; and (6) to pray for pardon for faults committed through mistake. (430)
敬重分为六种:1、表达一种敬重诸神的愿望,2、得到导师的同意能够前往任何他想去的地
方,3、表达一种希望完成宗教行为的愿望,4、自律,并进行朝拜,5、征服自己的感官,6、
祈祷他人原谅自己错误所造成的过失。
敬重は六種にわけられる:1、各神に対する敬重の願望を表す、2、導師の同意を得て、いかなる行きたいところへいく、3、宗教行為を遂行する願望を表す、4、自律で、参詣する、5、自分の感官を制御する、6、自分の間違えによって起した過失の許しを祈祷する。
Vinaovayara manassa-bhamjana, pujana gurujanassa.
Titthayaranaya ana suyadhamma rahana kiriya. (431)
Humility is a must; it dispels pride; it amounts to worship of the preceptor and tirthankaras and it is the obedience of
scriptural tenets. (431)
必须为人谦卑,它能够消除傲慢;它能够增加对导师的膜拜,这也是对宗教原则的顺从。
謙遜は必要で、自慢が一掃できて、導師に対する崇拝を増やせる。それも宗教原則に対する従順だ。
Mottuna vayanarayanam, ragadibhavavaranam kicca.
Appanam jo jhayadi, tassa du hodi tti padikammanam. (432)
A monk who meditates upon his soul after renunciation of attachment and other passions,
refraining from talking about them, practises repentance in the true sense. (432)
一个脱离了爱恋与其他感情并不去谈论他们的僧侣对自己的灵霊魂进行思考,能够从真正意义上进行忏悔。
恋愛とほかの感情から脱離して、言及しない僧侶は自分の霊魂に対して思考ができて、本当の意味上に懺悔することができる。
Jhananilino sahu, paricagam kunai savvadosanam.
Tamha du jhanameva hi, savva�dicarassa padikkamanam. (433)
A monk who becomes absorbed in meditation renounces all faults; therefore meditation
alone is real repentance for all transgressions. (433)
如果一个僧侣完全专注于冥思,那么他就能摆脱所有的缺点;因此,冥思的确是对所有罪恶
的忏悔。
僧侶が完全に瞑想に注意を払うなら、すべての欠点から抜ける。そのため、瞑想は的確にすべての罪に対する懺悔だ。
Devassiyaniyamadisu, jahuttamanena uttakalamhi.
Jinagunacimtanjutto, kausaggo tanuvisaggo. (434)
At the time of daily ceremonials etc. the renunciation of attachment for one’s own body at the pre-scribed time, for the
prescribed period and with one’s mind concentrated on the virtuous qualities of Jinas this is what constitutes kayotsarga
(an immobile state of body). (434)
在日常的仪式中,在规定的时间中脱离对自己身体的爱恋并专注于对Jina美德的思考,这就 是坚定的对自己的灵霊魂进行冥思。
日常儀式の中に、既定した時間に自分が体に対する愛から抜けて、Jinaの美徳に対する思考に専心することとは、自分の霊魂に対する固く瞑想することだ。
Je kei uvasagga, devamanusa-tirikkha�cedaniya.
Te savve adhiase, kausagge thido samto. (435)
While performing the kayotsarga one ought to face patiently all the obstacles that might be
placed in one’s way by a god, a man, an animal, or by the inanimate nature. (435)
当一个人对自己灵霊魂进行冥思时,他应当耐心的面对所有神灵、人类、动物或者自然界在他 解脱道路上所制造的障碍。
自分の霊魂に対する瞑想する時、すべての神霊、人類、動物或いは自然界が彼の解脱道路に設ける妨害に対して辛抱強くて直面すべきだ。
Mottuna sayalajappa managayasuhamasuhavaranam kicca.
Appanam jo jhayadi, paccakkhanam have tassa. (436)
He who having given up all sorts of talking about and having detached himself from all future thought activities, good and
evil; meditates upon his soul, practises renunciation of future evil acts, pratyakhyana in a true sense. (436)
如果一个人放弃了谈话并同将来的行为、善良与罪恶相隔绝,并对他的灵霊魂进行冥思,同将 来罪恶的行为脱离,这就是真
正意义上的忏悔。
談話を放棄して、将来の行為、善良と罪悪から隔絶して、自分の霊魂を瞑想することは本当の意味上の懺悔だ。
Niyabhavam na vi muccai, parabhavam neva genhae keim.
Janadi passadi savvam, so�ham idi cimtae nani. (437)
That, which never gives up its own nature, that which never assumes another one’s nature, that which knows and sees
everything whatsoever is �I�. Thus should be the meditation of an intelligent person. (437)
如果一个人能够放弃他的本质,能够不受他人本质的影响,并能够认识和看到所有的事物,
这就是一个智慧的人的沉思。
自分の本質を放棄できて、他人の本質の影響を受けなくて、すべての物事を認識と見られることが、知恵のある人の瞑想だ。
jam kimci me ducaritam, savvam tivihena vosire.
Samaiyam tu tiviham, karemi savvam nirayaram. (438)
Whatever evil act has been performed by me that I renounce in a three fold fashion (i.e. through mind, speech and body)
and I perform samayika in a threefold fashion without any transgression. (438)
我从思想上、言语上和行为上对我罪恶的行为进行忏悔,并从这三个方面对我的行为进行冥 思。
私は思想、言語と行為で罪のある行為を懺悔して、その三つの面で自分の行為に対して瞑想する。