Dhyanasutra

Dhyanasutra

Precepts On Meditation 关于冥思

Sisam jaha sarirassa, jaha mulam dumassa ya.

Savvassa sadhudhammassa, taha jhanam vidhiyate. (484)

Meditation is enjoined on a monk as the most vital part of his religion, just like the head to a body and the roots to a tree. (484)

冥思係僧侣最重要个任务,咧就似人个头颅以及树个根一样。

Jam thiramajjhavasanam, tam jhanam jam calamtayam cittam.

Tam hojja bhavana va, anupeha va ahava cimta. (485)

A steady state of mind constitutes meditation while an active mind might be engaged in either contemplation or deep reflection or thinking. (485)

入定个状态就係指一个活跃个思维进行沉思或者深入咁思考。

Lavana vva salilajoe, jhane cittam viliyae jassa.

Tassa suhasuhadahano, appaanalo payasei. (486)

Just as salt dissolves due to its contact with water, similarly if the mind becomes absorbed in meditation, the fire of soul shines brightly, burning the auspicious and inauspicious karmas. (486)

就似同水接触后,盐就会溶化一样。当人个思想专注于冥思个时候,灵魂之火就会
闪耀光芒,烧光吉祥嘅同唔吉祥因果报应。

Jassa na vijjadi rago, doso moho va jogaparikammo.

Tassa suhasuhadahano, jhanamao jayae aggi. (487) )

If a person is free from attachment, hatred, delusion and activities of the mind, speech and body, he becomes filled with fire of meditation that burns the auspicious and inauspicious Karmas. (487)

如果一个人冇着爱恋、憎恨、错觉以及思想、言语、身体个活动,咁佢个灵魂之火
就会闪耀光芒,烧光吉祥嘅同唔吉祥因果报应。

Puvvabhimuho uttaramuho va, houna sui-samayaro.

Jhaya samahijutto, suhasanattho suisarito. (488) )

A person who being pure in thought and body, concentrates his mind sitting in a comfortable posture, facing the East or the North, becomes absorbed in perfect meditation. (488)

如果一个人冇着爱恋、憎恨、错觉以及思想、言语、身体个活动,咁佢个灵魂之火
就会闪耀光芒,烧光吉祥嘅同唔吉祥因果报应。

Paliyamkam bamdheum, nisidhamana-vayanakayavavaro.

Nasagganimiyanayano, mamdikayasasanisaso. (489)
)

A person (engaged) in meditation should sit in the palyanka posture, stop all activities of mind, speech and body, fix the gaze of his eyes one the tip of his nose and slow down his expiration and inspiration. (489)

一个冥思个人应当采用palyanka个姿势,停止佢思想、言语以及身体上个一砌活动,
双目凝视鼻尖,放慢呼吸。

Garahiyaniyaduccario, khamiyasatto niyattiyapamao.

Niccalacitto ta jhahi, java puraovva padihai. (490) )

Having condemned all one’s evil conduct having begged pardon of all the living beings, having renounced negligence, having steadied one’s mink, one ought to undertake meditation until the thing meditated looks like standing in front of oneself. (490)

谴责一个人罪恶个行为能够得到所有生灵个宽恕;摆脱着疏忽,稳定着心神,人们
就应当开始冥思,直到冥思个事物就似站係自己面前咁。

Thirakayajoganam puna, munina jhane suniccalamananam.

Gamammi janainne, sunne ranne va na viseso. (491) )

In the case of monks who have steadied all their mental, vocal and bodily activity and who have thoroughly concentrated their mind on meditation, it does not matter at all whether they stay in a village full of people or in an empty forest. (491)

如果一个僧侣稳定着佢个心神、言语、行为,并将佢个思想专注于冥思,无论佢係
係到处都係人个村庄里仲係係一个空旷个森林里,都係冇区别嘅。

Je imdiyanam visaya manunna, na tesu bhavam nisire kayai.

Na ya’manunnesu manam pi kujja, samahikame samane tavass. (492)

A monk devoted to penance and desirous of practising meditation should neither entertain pleasant nor unpleasant thoughts about the objects of senses. (492)

一个致力于修行并且渴望冥思个僧侣唔应当对外部个事物产生任何想法。

Suvidiyajagassabhavo, nissamgo nibbhao niraso ya.

veraggabhaviyamano, jhanammi suniccalo hoi. (493) )

A monk becomes quite steady in his meditation if he has understood thoroughly the nature of mundane existence, is deviod of all attachment, is fearless, is desireless, and has developed an attitude of indifference to the world. (493)

如果一个僧侣能够完全了解世俗存在个本质,咁佢係沉思时就会十分入定,佢就脱
离着所有个爱恋,佢就会无畏、无欲,对咧个世界怀有一种泰然个态度。

Purisayaro appa, joi varananadamsanasamaggo.

Jo jhayadi so joi, pavaharo havadi niddamdo. (494) )

A yogin (monk) who meditates upon the soul in human form equipped with supreme knowledge and faith, is a (real) yogi; he puts an end to all his sins and becomes free from conflicting feelings of pain and pleasure. (494)

一个有无尽知识以及信仰个对人类灵魂进行思考个僧侣係一个真正个修行者;佢能
够终结
自己所有个罪恶并跟痛苦同欢乐个矛盾中解脱出来。

Dehavivittam pecchai, appanam taha ya savvasamjoge.

Dehovahivosaggam nissamgo savvaha kunai. (495) )

A monk who sees that soul is distinct from body as well as from all other (external and internal) possessions; becomes free from all attachments and undertakes an absolute renunciation of body as also of all external implements. (495)

如果一个僧侣能够睇到灵魂同身体以及其他所有外物都係唔同嘅,咁佢就摆脱着所
有个爱恋,并且同身体以及所有外在个事物都脱离着关系。

Naham homi paresim, na me pare samti nanamahamekko.

Idi jo jhayadi jhane, so appanam havadi jhada. (496) )

That soul verily undertakes meditation which at the time of meditation knows as follows: “I do not belong to the others nor do the others belong to me while I am all alone and of the form of knowledge.” (496)

一个进行冥思个灵魂係佢冥思时能够了解到—我唔属于任何人,任何人亦都唔属于
我,我係独自一人,我係知识个化身。

Jhanatthio hu joi, jaino samveya niyayaappanam.

To na lahai tam suddham bhaggavihino jaha rayanam. (497) )

Verily, if a monk, while doing meditation does not attain the knowledge of his real nature of soul, he cannot secure a precious stone. (497)

事实上,当一个僧侣係冥思时,并唔能够得到关于佢灵魂本质个知识,佢得唔到最
宝贵个嘢。

Bhavejja avatthatiyam, pimdattha-payattha-ruvarahiyattam.

Chaumattha-kevalittam, siddhattam ceva tassattho. (498) )

One must undertake meditation over the three states technically called pindastha, padastha and ruparahitatva which respectively stand for an ordinary embodied soul, an embodied soul that has attained omniscience and an emancipated soul. (498)

一个人必须经历三种冥思个状态pindastha, padastha 以及ruparahitatva,佢地分
别代表一个存在于身体中个灵魂,无所不知个灵魂以及解脱个灵魂。

Avi jhai se mahavire, asanatthe akukkue jhanam.

Uddhamahe tiriyam ca, pehamane samahimapadinne. (499) )

That Mahavira, having assumed a particular bodily posture and having freed himself from all unsteadiness, undertook meditation. At that time he, free from all worldly desires, would meditatively inspect whatever exist in the upper region, the lower region and the transverse region of the world. (499)

Mahavira采用一种特殊个姿势并保持入定冥思时,佢会跟所有世俗个欲望中解脱,
并会思考係三界中个存在。

Natitamattham na ya agamissam, attham niyacchamti tahagaya.

Vidhutakappe eyanupassi, nijjhosaitta khavage mahesi. (500)
)

The blessed personages give no consideration to what existed in the past nor to what will exist in the future. Certainly, the great sage, free from all indulgence in imagination and concentrating his thought on what exsted in the present, first dries down and then annihilates (all his karmas). (500)

受到祝福个人并唔能考虑到过去以及将来个存在;当然,伟大个圣人能够进行思考
并集中注意力考虑当世个存在,揾出并摧毁佢所有个因果报应。

Ma citthaha ma jampaha, ma cintaha kim vi jena hoi thiro.

Appa appammi rao, inameva param have jhanam. (501) )

Undertake no bodily act, utter no word and think no thought; thus you will become steady. Certainly, supreme meditation consists in a soul engaged in concentration on itself. (501)

冇任何动作、言语以及思想,咁样你就会入定。当然,至上个冥思存在于灵魂对佢
本身个思考。

Na kasayasamutthehi ya, vahijjai manasehim dukkhehim.

Isa-visaya-soga-iehim, jhanovagayacitto. (502) )

A mind engaged in meditation is not perturbed by miseries born of passions nor those born of mental acts nor by jealousy, remorse, sorrow etc. (502)

进行冥思个灵魂唔会对由热情、思想、妒忌、懊悔、悲伤所产生个痛苦而感到不安。

Calijjai bibhei ya, dhiro na parisahovasaggehim.

Suhumesu na sammucchai, bhavesu na devamayasu. (503) )

A brave (monk) is neither moved nor frightened by afflictions and calamities; his mind does not become infatuated in the slightest degree, not even by the celestial illusions. (503)

勇者唔会比痛苦同灾难感动或者吓倒;佢个思想唔会产生任何迷恋,即使係受到极
大个错觉。

Jaha cirasamciyamimdhanamanalo pavanasahio duyam dahai.

Taha kammemdhanamamiyam, khanena jhananalo dahai. (504) )

Just as fire favoured by wind speedily burns up the fuel accumulated since long, so also, the fire of meditation destroys in a moment the unlimited fuel of karmas. (504)

就似火借风势能够将长时间积攒个燃料烧光咁,冥思之火能够係一瞬间内将因果报
应烧光。