Atmasutra

Atmasutra

Precepts On Soul 关于灵魂

Uttamagunana dhamam, savvadavvana uttamam davvam.

Taccana param taccam, jivam janeha nicchauyado. (177)

Know for certain that the soul is the home of excellent virtues, the best among the substances and the highest reality among the realities. (177)

灵魂係美德个源泉,物质之首,万物之首。

Jiva havanti tiviha, bahirappa taha ya antarappa ya.

Paramappa vi ya duviha, arahamta taha ya siddha ya. (178)

The Jivas (souls) are of three kinds: (1) the extrovert soul, (2) the introvert soul and (3) the supreme soul. The supreme soul are of two kinds: (i) the Arhats (the worthy souls) and (ii) the Siddhas (the liberated). (178)

灵魂分为三类:1、外向个灵魂,2、内向个灵魂,3、至上个灵魂。至上个灵魂分
为两类:1、杰出个灵魂,2、解脱个灵魂。

Akkhani bahirappa, amtarappa hu appasamkappo.

Kamakalmka-vimukko, paramappa bhannae devo. (179)

He, who is led by his senses is extrovert or Bahiratma and he who exercises self discretion (i.e. not guided by external factors) is introvet or Antaratma. The self who is liberated from the pollution of the Karmas is paramatma. (179)

一个相信佢个感官个人係外向个,一个有自身判断力(唔比外物所诱惑)个人係内
向个人。一个跟因果报应中解脱个人係至上个人。

Sasarira arahamta, kevalananena muniya-sayalattha.

Nanasarira siddha, savvuttama-sukkha-sampatta. (180)

The Arhats are those who know all the objects by their Omniscience and have human bodies, the Siddhas are those who are encdowed with the highest bliss and possessed of a body in the form of knowledge. (180)

Siddhas就係个地无所唔知却有人形身体个人,Siddhas就係个地比赋予着至上个福
祉并有知识外形个人。

Aruhavi antarappa, bahirappo chandiuna tivihena.

Jhaijjai paramappa, uvaittham, Jinavarindehim. (181)

Lord Jinesvara has said “relinquishing the extrovert attitude by uyour mind, speech and body realise the antaratma and contemplate on the supreme soul (paramatma)”. (181)

Jinesvara曾经讲过- 一个人应当通过佢个思想、言语以及身体放弃着外向个态度,
并对至上个灵魂进行冥思。

Caugaibhavasambhamanam, jaijaramarana-royasoka ya.

Samthana samhanana, savve jivassa no santi. (182)

Transmigration within the four species of living beings, birgh, old-age, death, disease, sorrow, a family, a place of birth, a status in the scheme of Jivasthanas, a status in the scheme of marganasthanas none of these (really) belongs to a soul. (182)

四类生物个轮回,出生、衰老、死亡、疾病、悲伤、一个家庭、出生之地、係Jivasthanas
个安排中所处个地位、係marganasthanas个安排中所处个地位,咧地都唔属于灵魂。

Vannarasagandhaphasa, thipumsanavunsayadi-pajjaya.

Samthana samhanana. savve jivassa no santi. (183)

The soul has no colour; no taste, no smell, no touch, no gender like male, female or neuter; no bodily form and no bone-structure. (183)

灵魂冇颜色,味道,气味,外形,性别,肉体形态以及骨架结构。

Ede savve bhava, vavaharanayam paducca bhanida hu.

Savve siddhasahava, suddhanaya samsidi jiva. (184)

All these states of beings are said from the empirical point of view. From the real point of view, all souls including the mundane souls are perfect in nature. (184)

所有生灵个状态都係依据以往个经验但係讲个。跟现实个角度来讲,所有个灵魂,
就算係世俗个灵魂係本质上都係完美嘎。

Arasamaruvamagandham, avvattam cedanagunamasaddam.

Jana alingaggahanam, jivamanidditthasamthanam. (185)

Know that in fact the soul is devoid of taste, form smell and sex. It is indescribable and possessed of consciousness, it is not amenable to inferential cognition, and is devoid of bodily structure. (185)

灵魂冇味道、外形、味道同性别。佢难以描述却拥有意识。佢唔能通过推理分析得
到,冇肉体形态。

Niddando niddando, nimmamo nikkalo niralambo.

Nirago niddoso, nimmudho nibbhayo appa. (186)

The pure soul is free from activities of thought, speech and body. He is independent, infallible and fearless. He is also free from mineness, attachement and delusion. (186)

纯洁个灵魂冇思想、言语以及身体。佢係独立嘅、永远正确嘅、无畏嘅。佢跟自我、
外物以及幻觉中解脱。

Niggantho nirago, nissallo sayaladosanimmukko.

Nikkamo nikkoho, nimmano nimmado appa. (187)

The pure soul is free from complexes, attachment, blemishes, desire, anger, pride, lust and all other kinds of defects. (187)

纯洁个灵魂唔受复杂个关系、外物、瑕疵、欲望、愤怒、傲慢、色欲及其他弱点个
影响。

Navi hodi appamatto, na pamatto janao du jo bhavo.

Evam bhananti suddham, nao jo so u so ceva. (188)

The state of pure knowership is neither vigilant nor non-vigilant. (because vigilant means absence of passions and non-vigilant means presence of passion ). The knower self is called pure, because it is only knower and nothing else. (188)

一个真正个认知者既唔係警醒嘅亦都唔係疏忽嘅(因为警醒意味住毫无热情但係疏
忽则意味住过于热情)。认知者本身称佢为纯洁係因为佢只係一个认知者但係其他
嘅就乜嘢都唔係。

Naham deho na mano, na ceva vani na karanam tesim.

Katta na na karayida, anumanta neva kattinam. (189)

The soul is neither the body, nor the mind nor the speech, nor their cause. Nor is he doer, nor the cause of action nor the approver of action. (189)

灵魂既唔係身体,亦都唔係思想同言语,亦都唔係佢地个动机。佢既唔係行为个实
施者,亦都唔係行为个缘由,亦唔係行为个赞同者。

Ko nama bhanijja buho, naum savve paraie bhave.

Majjhaminam ti ya vayanam, jananto appayam suddham. (190)

After knowing that the pure soul is different from everything else, is there any wise man who says “this is mine”? (190)

知道着纯洁个灵魂唔同于其他任何事物之后,是否仲有智慧个人会讲- “咧係我嘎”
之类个话咪?

Ahamikko khalu suddho, nimmamao nanadamsanasamaggo.

Tamhi thio taccitto, savve ee khayam nemi. (191)

I am alone, really pure and free from attachment. I have the faculties of apprehension and of comprehension. Being steadfast in concentrating the real nature of self I discount all those forms that are alien to me. (191)

我独自一人,纯洁嘅并唔受外物个诱惑。我有理解同认知个本领。坚定咁专注于人
自我个本质,我无视所有背叛我个事物。