veyarani, appa me kudasamali.
dhenu, appa me nandanam vanam. (122)
My soul is to
me the river Vaitarani and the thorny tree Salmali. But is to me the cow
Kamadhenu (as it yields all that I desire) and the heavenly garden
Nandanavana also. (122)
vikatta ya, duhana ya suhana ya.
mittamamittam ca, dupatthiya supatthio. (123)
The sould is
the doer and enjoyer of both happiness and misery; it is his own friend
when it acts righteously and foe when it acts unrighteously. (123)
sattu, kasaya indiyani ya.
jahanayam, viharami aham muni. (124)
unconquered self, unconquered passions and uncontrolled sense-organs are
one's own enemies. Oh: monk having conquered them, I move about
sahassanam, samgame dujjae jine.
appanam, esa se paramo jao. (125)
One may conquer
thousands and thousands of enemies in an invincible battle; but the
supreme victory consists in conquest over one's self. (125)
jujjhahi, kim te jujjhena bajjhao.
appanam, jaitta suhamehae. (126)
thyself; what is the good in fighting against external foes? One can get
supreme happiness by conquering one's own self by one's self. (126)
dameyavvo, appa hu khalu duddamo.
Appa damto suhi
hoi, assim loe parattha ya. (127)
conquer one's own self, because it is difficult to conquer it. One who has
conquered one's own self attains bliss in this world as well as in the
appa damto, samjamena tavena ya.
dammamto, bandhanehim vahehi ya. (128)
It is proper
that I must conquer my self by selfrestrainst and penance.But it is not
proper that I should be vanquished by others and made a prisoner or killed
by them. (128)
kujja, egao ya pavattanam.
niyattim ca, samjame ya pavattanam. (129)
desist from action in one direction and undertake action in another
direction. One should avoid being incontinent and should practise
Rage dose ya
do pave, pavakamma pavattane.
rembhai niccam, se na acchai mandale. (130)
The two sins
attachment and aversion lead one to commit sinful acts. That monk who
always besieges them will not wander in this mundane existence. (130)
jhanena ya, tavobalena ya bala nirubhanti.
Imdiyavisayakasaya, dhariya turaga va rajjuhim. (131)
Just as a horse
can be controlled by a bridle, the sensual pleasures and passions can be
forcefully kept under control by knowledge, meditation and power of
puvanita, gunamahata jinacarittasarisam pi.
kasaya, kim puna se saragtthe. (132)
suppressed, passion can bring about the spiritual degeneration of even the
most virtuous monk, who in his conduct is akin to Jina himself, what can
we say of monks who are under the sway of attachment? (132)
uvasamtakasao, lahai anantam puno vi padivayam.
Na hu bhe
visasiyavvam, theve vi kasayasesammi. (133)
Even one who
has subsided or repressed all his passions, once more experiences a
terrible spiritual degeneration, hence one ought not to become complacent
when some remnants of passions still continue. (133)
vanathovam, aggithovam kasayathovam ca.
Na hu bhe
visasiyavvam, thovam pi hu tam bahu hoi. (134)
One should not
be complacent with a small debt, slight wound, spark of fire and slight
passion, because what is small (today) may become bigger (later). (134)
panasei, mano vinayanasano.
nasei, loho savvavinasano. (135)
love, pride destroys modesty, deceit destroys friendship; greed is
destructive of everything. (135)
hane koham, manam maddavaya jine.
ca'jjavabhavena, lobham samtosao jine. (136)
One ought to
put an end to anger through calmness, pride by modesty, deceit by
straight-forwardness and greed by contentment. (136)
saamgai, sae dehe samahare.
mehavi, ajjhappena samahare. (137)
Just as a
tortoise protects itself by withdrawing all its limbs within its own body,
similarly a wise man protects himself from evil by withdrawing himself
from extrovertness. (137)
janamajanam va, kattum ahammiam payam.
khippamappanam, biyam tam na samayare. (138)
unrighteous deed is committed, whether consciously or unconsciously, one
should immediately control oneself so that such an act is not committed
care bhikku, dhiiman dhammasarahi.
dante, bambhacerasamahie. (139)
A monk who is a
courageous driver of the chariot of religion, engrossed in the delight of
religion, self-controlled and devoted to celibacy, wanders in the garden
of religion. (139)