Jainworld
Jain World
Sub-Categories of Japanese
Mangalasutra
  Jinasasanasutra
  Sanghasutra
 

Nirupanasutra

  Samsaracakrasutra 
  Karmasutra
  Mithyatvasutra
 

Raga-pariharasutra

  Dharmasutra
  Samyamasutra
  Aparigrahasutra
  Ahimsasutra
 

Apramadasutra

  Siksasutra
  Atmasutra
  Moksamargasutra
  Ratnatrayasutra
  Samyag-Darsana-Sutra
  Samyagjnanasutra
  Samyakcaritrasutra
  Sadhanasutra
  Dvividha Dharmasutra
  Sravakadharmasutra
  Sramanadharmasutra
  Vratasutra
  Samiti-Guptisutra
  Avasyakasutra
  Tapasutra
  Dhyanasutra
  Anupreksasutra
  Lesyasutra
  Atmavikasasutra (Gunasthana)
  Samlekhanasutra
  Tattvasutra
  Dravysutra
  Srstisutra
  Anekantasutra
  Pramanasutra
  Nayasutra
  Syadvada Va Saptabhangisutra
  Samanvayasutra
  Niksepasutra
  Samapana
  Virastavana
 

SamanSuttam

20.Samyakcaritrasutra

PRECEPTS ON RIGHT CONDUCT 关于正确的行为  

正確な行為に関する教訓 

(A) VYAVAHARA-CARITRA

Practical view-point 经验观点  

現実義の見地

 

Vavaharanayacaritte, vavaharanayassa hodi tavacaranam.

Nicchayanayacaritte, tavacaranam hodi nicchayado. (262)  

Right Conduct from the practical view-point is to practice austerities from practical view point. Right Conduct from

the real view-point is to observe austerities from the real view-point. (262)  

从经验的角度来说,正确的行为就是过简朴的生活。从现实的角度来说,正确的行为就是坚

持简朴的生活。  

現実義からいえば、正確な行為とは素朴な生活をおくることだ。決定義からいえば、、正確な行為とは素朴な生活を堅持することだ。

 

Asuhado vinivitti, suhe pavitti ya jana carittam.

Vadasamidiguttiruvam, vavaharanaya du jinabhaniyam. (263)  

Know that Right Conduct consists in desisting from inauspicious activity and engaging in auspicious activity. Jina

has ordained that conduct from the practical point of view consists in the observance of vows, acts of carefulness

(Samiti) and of control (gupti). (263)  

正确的行为在于停止不祥的行为然后采取一种吉祥的行为。Jina宣称,从经验的角度来讲,

正确的行为就使坚守誓言,行为谨慎,自律。  

正確の行為は不祥な行為をやめて、ある吉祥な行為を行うことだ。Jinaは現実義からいえば、正確な行為は誓言を堅く守ること、慎重な行為と自律することだと揚言する。

 

Suyananammi vi jivo, vattamto so na paunati mokkham.

Jo tavasamjamamaie, joge na caei vodhum je. (264)  

A person, even possessing scriptural knowledge will not attain emancipation if he is not able to observe strictly the

activities of austerity and self-control. (264)

 一个人,如果不严格的奉行简朴和自律,不论他有多少知识都不会得到解脱。


もし素朴の生活と自律することを厳しく実行しなければ、人はいくらの知識を持っても解脱を得ることができない。

 

Sakkiriyavirahato, icchitasampavayam na nanam ti.

Maggannu va cettho, vatavihinodhava poto. (265)  

Though a person knows the right path yet fails to reach his destination due to inaction or absence of favourable

wind for his boat(pota); similarly knowledge will not achieve the desired fruit in the absence of virtuous deeds. (265)  

由于他的懒惰或者没有合适的风向来推动他的修行之舟,一个人哪怕是知道正确的方向也不

会到达目的地;同样地,如果没有善举只有知识的话也不会得到解脱。  

不精あるいは修行の船を押すための適する方向の風がなければ、人は正確な方向を知っても目的地に到着することができない。それと同様に、もしいい行為がなくて、知識だけがあると、人は解脱を得ることができない。

 

Subahum pi suyamahiyam kim kahii caranavippahinassa.

Amdhassa jaha palitta, divasayasahassakodi vi. (266)  

Just as a hundred-thousand-crore of lamps kept burning are of no use to a blind person, of

what use is study of numerous scriptures to a person who has no character? (266)  

就像点亮成千上万盏灯也无助于一个失明的人一样,一个没有人格的人就算学习了再多的典

籍又有什么用处呢?  

千万の明かりを点燈しても、目の見えない人に助かることはない。美徳のない人はいくら典籍を学んでもどの用途があるか。

 

Thovammi sikkhide jinai, bahusudam jo carittasampunno.

Jo puna carittahino, kim tassa sudena bahuena. (267)  

A person of right conduct triumphs over a learned person, even if his scriptural knowledge is little; what is the use

of wide study of scriptures for a person without right conduct? (267)

 

一个有正确行为的人胜过一个有知识的人,哪怕前者的知识再少;一个没有正确行为的人就

是学习再多的典籍有什么用处呢?  

正確のある人は知識はどのように少なくても、知識のある人より強い。正確な行為のない人はいくら典籍

を学んでもどの用途があるか。

 

(B) NISCAYA-CARITRA  

Real view-point 现实的观点  

決定義の見地 

Nicchayanayassa evam, appa appammi appane surado.

So hodi hu sucaritto, joi lahai nivvanam. (268)  

From the real point of view, he, who is blissfully absorbed in his own soul to know his soul with the aid of his soul,

becomes a person of Right Conduct; that ascetic attains emancipation. (268)  

从一个现实的角度来说,一个能够沉浸在自己的灵霊魂中并不断了解自己的灵霊魂的人,就是一

个有正确行为的人。一个禁欲的人就能够得到解脱。  

決定義からいえば、自分の霊魂にふけて、自分の霊魂を絶えずに理解している人は正確な行為がある人。

この禁欲者は解脱することができる。

 

Jam janiuna joi, paruharam kunai punnapavanam.

Tam carittam bhaniyam, aviyappam kammarahiehim. (269)  

An ascetic who eradicates his punya Karmas (merits) as well his Papa Karmas (sins)

undoubtedly acquires right conduct-this is said by those who are free from Karmas (i.e. the Jinas). (269)  

那些从因果报应中解脱的人们曾说过,一个禁欲者消除了美德与罪孽,能够得到正确的行为。  

因果応報から解脱した人は嘗てそういった。禁欲者は美徳と罪悪が消失すると、性格な行為を得ることができる。

 

Jo paradavvammi suham, asuham ragena kunadi jadi bhavam.

So sagacarittabhattho, paracariyacaro havadi jivo. (270)  

He who out of attachment develops a favourable or unfavourable attitude in respect of an alien object, renounces

what constitutes his own conduct (i.e. Svabhava) and adopts what constitutes alien conduct (i.e. Vibhava). (270)  

一个没有爱恋的人对敌对的事物就会采取一种漠视的态度,改变自己的行为并采取相反的行 为。  

愛着のない人は敵対する物事に対して無視して、自分の行為を逆に変える。

 

Jo savvasamgamukko naamano appanam sahavena.

Janadi passadi niyaaam, so sagacariyam caradi jivo. (271)  

He, who devoid of all attachment and withdrawing ones mind from everything else, definitely knows and sees

ones soul in its own true nature, practises what constitutes ones own conduct (i.e. Svabhava). (271)  

一个没有爱恋的人能够集中自己的思想,他无疑懂得并能够看到自己灵霊魂的本质,坚持自己

的操守。  

愛着のない人は自分の思想に集中することができる。疑いなく、そういう人は自分の霊魂の本質がわかって、見通して、自分の節操を守ることができる。

 

Paramatthamhi du athido, jo kunadi tavam vadam ca dharei.

Tam savvam balatavam, balavada,m bimti savvanhu. (272)  

If one performs austerities (tapas) or observes vows (vratas) without fixed contemplation on the Supreme Self, the omniscients call all that childish austerity (balatapa) and childish vow (balavrata). (272)  

如果一个人坚持简朴的生活并遵循誓言却不对自我进行沉思,先知就称这种行为为幼稚的简 朴和幼稚的誓言。  

禁欲を堅持して、誓言を実行しても自我に対して沈思しないなら、こういう行為は幼稚な禁欲と幼稚な誓言と先知が称する。

 

Mase mase tu jo balo, kusaggenam tu bhumjae.

Na so sukkhayadhammassa, kalam agghai solasim. (273)  

One who eats once in a month through the tip of kusagrass does not attain even the sixteenth part of what

constitutes religion well proclaimed. (273)  

一个人在一个月中一旦吃了一点画眉草就不会理解丝毫的宗教的教义。  

人は一月の間、一旦草を一本食べても、宗教の教義をいささかても理解することができない。

 

Carittam khalu dhammo, dhammo mjo so samo tti niddittho.

Mohakkhohavihino, parinamo appano hu samo. (274)  

Right Conduct is really what constitutes religion; it is said that religion is equanimity.

Equanimity is that condition of the soul which is free from delusion and excitement. (274)  

正确的行为是宗教的一部分;宗教是平静的。平静是指灵霊魂远离了错觉与亢奋。  

正確な行為は宗教の一部分だ。宗教は平静だ。平静とは、霊魂が錯覚と興奮から遠く離れることだ。

 

Samada taha majjhattham, suddho bhavo ya viyarayattam.

Taha carittam dhammo, sahavaarahana bhaniya. (275)  

Equanimity, tolerance, pure-thought, freedom from attachment and hatred, (Right) conduct,

religion, devotion to ones own self, all of these are said to be one and same. (275)  

平静、宽容、纯洁的思想、远离爱与恨、正确的行为、宗教、对自己忠诚是一个整体。  

平静、寛容、純潔な思想、愛と恨を遠く離れ、正確な行為、宗教と自分にたいする忠誠は一体だ。

 

Suvididapayatthasutto, samjamatavamudo vigadarago.

Samano samasuhadukkho, bhanido suddhovaoo tti. (276)  

That monk, is said to possess pure consciousness (comprising darsana and Jnana) who has understood the real

nature of the substances, is endowed with self-restraint and penance, is free from attachment and maintains

equanimity (of mind) both in happiness and sorrow. (276)  

一个能够认识事物本质的僧侣就拥有纯洁的意识,他被赐予自律和修行,远离了爱恋,能够

平静地对待欢乐与痛苦。  

物事本質を認識することができる僧侶は純潔な意識がもつ。彼は自律と修行を賜われて、恋愛から遠く離

れて、平静に歓楽と苦痛を対処することができる。

 

Siddhassa ya samannam, bhaniyam suddhassa damsanam

nanam. Suddhassa ya nivvanam, so cciya siddho namo tassa. (277)  

Purity of faith and knowledge constitutes pure asecticism. Such pure soul attains liberation. He is the Siddha; to

him, I pay my obeisance. (277)  

纯正的禁欲主义有纯洁的信仰和知识构成。纯洁的灵霊魂能够得到解脱,我对Siddha表示敬重。  

純正な禁欲主義は純潔な信仰と知識からなる。純潔な霊魂は解脱することができる。そういう霊魂はSiddhaで、わたしは彼に対して敬意を表す。

 

Aisayamadasamuttham, visayatidam anovamamanamtam.

Avvucchinnam ca suham, suddhuvaogappasiddhanam. (278)  

The bliss of a liberated sould (Siddha), charactgerized by purity of consciousness, is born of the excellence of his

soul, is beyond the reach of senses, is incomparable, inexhaustible, and indivisible. (278)  

解脱灵霊魂的福祉源于灵霊魂的美德,它的特点是意识的纯洁,这些处于人的感官之外,是不可

比较的、无穷无尽的、不能分割的。  

解脱した霊魂の福祉は霊魂の美徳から来る。その特徴は意識の純潔さだ。それらは人の感官の外に存在し

て、比較できなくて、無限で分割できない。

 

Jassa na vijjadi rago, doso moho va savvadavvesu.

Nasavadi suham asuham, samasuhadukkhassa bhikkhussa. (279)  

The monk who harbours on attachment, aversion or delusion in respect of anything whatsoever and who maintains

equanimity of mind in pleasures and pains, does not cause an inflow of good or evil Karmas. (279)  

一个怀有爱恋、憎恨或者错觉僧侣,如果能够平静地对待思想中的欢乐与痛苦,不会带来善

恶因果报应。  

恋愛と憎悪あるいは錯覚を持つ僧侶は平静に思想の中の歓楽と苦痛に対処することができれば、善悪因果応報をもたらすことはない。

 

(I) SAMANVAYA

Synthesis 综合推理  

総合法 

Nicchaya sajjhasaruvam, saraya tasseva sahanam caranam.

Tamha do vi ya kamaso, padicchamanam pabujjheha. (280)  

Right Conduct from the real point of view is the ultimate goal; Conduct vitiated by attachment, i.e. conduct from

practical view point is only the means to attain it. Hence these two should be followed one after another. He who

follows them gradually will attain intuitive knowledge. (280)

 从现实角度出发的正确的行为是最终的目的;爱恋会破坏一个人的行为,例如,从经验角度

出发的行为只是实现它的方法。因此,两者应当接踵而来。一个人只要遵循这一点就能够得

到直观的知识。  

決定義から出発する正確な行為は最終の目的だ。恋愛は節操を破壊する。世俗義から出発する行為はそれを実現する方法しかない。そのため、両者は相次いで続かれるべきだ。そういうことを遂行することだけで、直観の知識が得ることができる。

 

Abbhamtarasodhie, bahirasodhi vi hodi niyamena.

Abbhamtra-dosena hu, kunadi naro bahire dose. (281)  

Invariable, internal impurity results in external impurity; due to his internal impurities man commits external

blemishes. (281)  

永恒的、内在的不纯洁导致了外在的不纯洁;由于内心的不纯洁,一个人的行为就会有污点。  

永遠の内在の不純潔は外在の不純潔を招く。内心の純潔ではないから、人の行為には汚点がある。

 

Madamanamayaloha-vivajjiyabhavo du bhavasuddhi tti.

Parikahiyam bhavvanam, loyaloyappadarisihim. (282)  

Those who have seen and known this world and the other (i.e. the Omniscinet Arhats) have preached to all (who

are capable of getting release from the Karmas) that purity of mind can be achieved by those who free themselves

from lust, conceit, delusion and greed. (282)  

那些看到了并了解了这个世界以及其他人并已经从因果报应中解脱的人告诫所有的人,那些

远离了欲望、幻觉、错觉与贪婪的人能够得到纯洁的思想。  

欲望、幻覚、錯覚と貪婪から遠く離れる人は純潔な思想を得ることができる。それらのこの世界とほかの人を見て分かって、因果応報から解脱した人はすべての人がそうたしなめる。

 

Catta pavarambham, samutthido va suhammi cariyamhi.

Na jahadi jadi mohadi, na lahadi so appagam suddham. (283)  

He who has acquired auspicious conduct after renouncing all sinful activities, cannot obtain purity of his soul, it he

has not freed himself from delusion. (283)  

如果一个人没有脱离错觉的话,即使他同所有罪恶的行为脱离并具有吉祥的行为,也不会得

到纯洁的灵霊魂。  

錯覚から離れなれけば、人はすべての罪悪の行為から離れて、吉祥な行為があっても、純潔な霊魂が得ることができない。

 

Jaha va niruddham asuham, suhena suhamavi taheva suddhena.

Tamha ena kamena ya, joi jhaeu niyaadam. (284)  

Just as inaupicious thoughts are obstructed by auspicious conduct, auspicious conduct by pure conduct; hence

pervforming these (latter two types of act) one after another let a yogin meditate on his own soul. (284)  

就像不祥的思想会受到吉祥行为的阻碍,吉祥的行为会受到纯洁的行为的阻碍;因此,吉祥

的行为和纯洁的行为会让人们对自己的灵霊魂进行沉思。  

吉祥な行為は不祥な思想を妨害して、純潔な行為は吉祥な行為を妨害する。そのため、純潔な行為と吉祥な行為は人に自分の霊魂に対する沈思させる。

 

Nicchayanayassa caranaya-vighae nanadamsanavahoavi.

Vavaharassa u carane, hayammi bhayana hu sesanam. (285)  

If there is any damage from the real point of view in ones Right Conduct, then there would be damage in Right

Knowledge and Right Faith, but if there is any damage to right conduct from the empirical point of view then there

may or may not be any defect in Right knowledge and Right Faith. (285)  

如果现实中对一个人的正确的行为会有伤害的话,那么也会对正确的知识和信仰造成伤害,但是如果从经验的角度来说对正确的行为会产生伤害的话,那么就不一定会对正确的知识和 信仰产生不利的影响。  

決定義では、正確な行為が損害されたら、正確な知識と信仰にも傷を付く。現実義では、正確な行為が損害されても、正確な知識と信仰にも影響を与えない。

 

Saddham nagaram kicca, tavasamvaramaggalam.

Khamtim niunapagaram, tiguttam duppadhamsayam.

Tavanarayajuttena, bhittunam kammakamcuyam. Muni

vigayasamgamo, bhavao parimuccae.(286 & 287)  

After building a citadel with his Right Faith, gate-bars with his austerities and self-control, strong ramparts with his

forgiveness, invincible guards with his three controls (of mind, speech and action), a monk arms himself with a

bow of his penance, pierces through the garb of his Karma, wins the battle and becomes liberated from this

mundane worldly life. (286 & 287)

 

如果使用正确的信仰建立一个大本营,俭朴和自律作为门闩,宽恕作为堡垒,自我控制作为

不可战胜的守卫,一个僧侣利用修行来守护自己,穿透因果报应的幕帐,战胜因果报应并最

终从世俗的生活中解脱。 

もし正しい信条で一つの大本営を作り上げるならば、素朴と自律は門のかんぬきとして、寛大に許して堡塁として、自我コントロールを天下無敵の防衛とすれば、僧侶は修行で自分を見守って、因果応報の幕を貫いて、因果応報に打ち勝ってそして最後に俗世間の生活の中から解脱する。