Jainworld
Jain World
Sub-Categories of Japanese
Mangalasutra
  Jinasasanasutra
  Sanghasutra
 

Nirupanasutra

  Samsaracakrasutra 
  Karmasutra
  Mithyatvasutra
 

Raga-pariharasutra

  Dharmasutra
  Samyamasutra
  Aparigrahasutra
  Ahimsasutra
 

Apramadasutra

  Siksasutra
  Atmasutra
  Moksamargasutra
  Ratnatrayasutra
  Samyag-Darsana-Sutra
  Samyagjnanasutra
  Samyakcaritrasutra
  Sadhanasutra
  Dvividha Dharmasutra
  Sravakadharmasutra
  Sramanadharmasutra
  Vratasutra
  Samiti-Guptisutra
  Avasyakasutra
  Tapasutra
  Dhyanasutra
  Anupreksasutra
  Lesyasutra
  Atmavikasasutra (Gunasthana)
  Samlekhanasutra
  Tattvasutra
  Dravysutra
  Srstisutra
  Anekantasutra
  Pramanasutra
  Nayasutra
  Syadvada Va Saptabhangisutra
  Samanvayasutra
  Niksepasutra
  Samapana
  Virastavana
 

SamanSuttam

16. Moksamargasutra

PRECEPTS ON THE PATH OF LIBERATION 关于解脱之路  

解脱に関する教訓

 

Maggo maggaphalam ti ya, duviham jinasasane samakkhadam.

Maggo khalu sammattam maggaphalam hoi nivvanam. (192)  

The path and the result of (follwing) the path these two things have been proclaimed in the discipline preached by the Jinas. Really right faith is the path and liberation is the result. (192)  

Jina在他的学说中已经提到过解脱之路和解脱的结果这两个名词。实际上,正确的信仰就是解脱之路,而解脱就是其最终的结果。  

Jinaは彼の学説に解脱の道と解脱の結果という二つの名詞を言及したことがある。実際に、正確な信仰は解脱の道で、解脱はその最終の結果である。

 

Damsanananacarittani, mokkhamaggo tti sevidavvani. Sadhuhi

idam bhanidam, tehim du bandho va mokkho va. (193)  

The faith, the knowledge and the conduct together constitute the path of liberation; this is the path to be followed.

The saints have said that if it is followed in the right way it will lead to liberation and otherwise it will lead to

bondage. (193)

 

信仰、知识、以及行为共同构成了解脱之路;人们应当沿着这条路走下去。圣人们曾经说过,

如果人们沿着正确的道路走下去,就能得到解脱,否则就会得到束缚。  

信仰、知識と行為はともに解脱の道を構成する。人々はこの道に沿っていく。人々は正確な道に沿っていけば解脱を得ることができるが、そうしなければ、束縛されるとJinaはかつて言ったことがある。

 

Annanado nani, jadi mannadi suddhasampaogado.

Aavadi tti dukkhamokkham, parasamayarado havadi jivo. (194)  

If a wise person ignorantly considers that by doing pure (i.e., religious) performance he will

be free from sorrow then he is the follower of an alien view, i.e., wrong faith. (194)  

如果一个智慧的人认为只是通过一些宗教的仪式他就能够从悲伤之中解脱,那么他的这种想 法是错误的。

 

いささかの宗教儀式だけを通して悲しみから解脱することができると思うある知恵のある人は間違っている道に辿る。

 

Avdasamidiguttio, silatavam jinavarehi pannattam.

Kuvvanto vi abhavvo, annani micchaditthi du. 195)  

An abhavya Jiva (a soul inherently incapable of attaining liberation), even if he observes the five vows, the five types of vigilance, the three fold self-control, the code of morality and the various modes of austerities as laid down by the Jina, lacks right understanding and possesses wrong faith. (195)  

abhavya Jiva(一个天生不能够得到解脱的灵霊魂),即使他按照Jina的要求遵守五大誓言,

三种警醒,三重自律,遵循道德的要求并过着简朴的生活,也不会有对教义正确的理解并一

直有一种错误的信仰。  

abhavya Jiva(生まれてきた解脱を得られない霊魂)はJinaの要求に応じて五つの誓言、三種の警醒、三重の自律と道徳の要求を守って、簡単で素朴な生活を送っても、教義にただしい理解を得ることができなくて、いつまでも間違った信仰を持っている。

 

Nicchayavavaharasaruvam, jo rayanattayam na janai so. Je

kirai tam miccha-ruvam savvam jinuddittham. (196)  

It is preached by the Jina that all the actions of a person who does not know the three jewels from the empirical and real points of view, are wrong. (196)  

Jina说,凡是不能够从经验主义与实验主义的角度来了解三大要旨的人的行为都是错误的。  

経験主義と実験主義の角度から三つの要旨を理解できない人の行為はすべて間違っているとJianが言う。

 

Saddahadi ya pattedi ya, rocedi ya taha puno ya phasedi.

Dhammam bhoganimittam, na du so kammakkhayanimittam. (197)  

An abhavya Jiva, even if he develops faith in the religion, has confidence in it has a liking for it and performs it, does all this for the sake of attaining some worldly enjoyment and not for the sake of annihilating his karmas. (197)  

abhavya Jiva,即使他遵照佛教的信仰,相信它、喜欢它、实现它,也只是为了得到世间的

欢愉而不是为了毁灭因果报应。  

abhavya Jivaは仏教の信仰にしたがって、それを信じて、好きで、実現していても、それは因果報いのためではなく、世の中の歓楽のためだ。

 

Suhaparinamo punnam, asuho pava tti bhaniyamannesu.

Parinamo nanagado, dukkhakkhayakaranam samaye. (198)  

An auspicious disposition towards worldly gain secures merit (punya) while an

inauspicious disposition towards worldly gain acquires sin (papa) but one, who remains undisturbed by alien things and enjoys ones own pure nature, can put an end to ones misery. (198)  

对世间财物的一种吉祥的态度能够获得美德,而对世间财物的不幸的态度则会带来罪恶。一个不会被他的对手所扰乱并能够沉浸于自己纯洁的品质中的人,能够从痛苦中解脱。  

世の中の財物に対するめでたい態度をとることは美徳を獲得することができて、世の中の財物に対して不幸の態度をとったら、罪悪を持ってくるかもしれない。相手にかき乱されなくて、それに自分の純潔な品質の中にふける人は苦痛の中から解脱することができる。

 

Punnam pi jo samicchadi, samsaro tena ighido hodi.

Punnam sugaihedum, punnakhaeneva nivvanam. (199)  

He who aspires for merit, i.e. worldly well being, aspires for life in this mundane world;

merit (punya) is capable of securing a pleasant state of existence; but it is cessation of

merits (punya Karma) only that leads to liberation. (199)  

一个对于价值热切渴望的人,例如在世间舒适的生活,对世俗世界中的生命热切渴望的人,

能够得到一种舒适的生存状态;但是他却丧失了能够通向解脱的优良品质。  

利益に熱烈な渇望を抱える人、例えば世の中の心地よい生活して、俗世間の世界の中の生命に熱烈な渇望を抱える人は、心地よい生存の状態を得ることができる。しかし彼は解脱に向く優良品質を失ってしまう。

 

Kammamasuham kusilam, suhakammam cavi jana va susilam.

Kaha tam hodi susilam, jam samsaram pavesedi. (200)  

Know that an inauspicious Karma (results in) misery while an auspicious Karma in (worldly)

happiness; but how can it be said that auspicious Karma results in happiness when it

leads to mundane existence? (200)  

不幸的因果报应来自于痛苦,幸福的因果报应来自于欢乐。但是虽然幸福的因果报应来自于

欢乐,但它却将人们带向世俗的生活。  

不幸の因果報いは苦痛に根源する。幸福の因果報いは歓楽に根源する。しかし、幸福の因果報いは歓楽に根源しても、人々を世俗生活を導く。

 

Sovanniyam pi niyalam, bandhadi kalayasam pi jaha purisam.

Bandhadi evam jivam, suhamasuham va kadam kammam. (201)  

Just as fetter whether made of iron or gold binds a person similarly Karma whether

auspicious (punya) or inauspicious (Papa) binds the soul. (201)  

就像脚镣一样,不论它是铁制的还是黄金制的,都会束缚一个人;同样,不论是幸福的因果

报应还是不幸的因果报应都会束缚灵霊魂。  

因果応報は不幸でも幸福でも霊魂を縛る。それは足かせ鉄制でも黄金制でも人を縛ることと同じだ。

 

Tamha du kusilehim ya, rayam ma kunah ma va samsaggam.

Sahino hi vinaso, kusilasamsaggarayena. (202)  

Therefore, do not develop attachment for or association with either of them. One loses

ones freedom by attachment to or association with what is evil. (202)  

因此,不要受到因果报应的影响。一个人一旦受到罪恶事物的影响后就会失去他的自由。  

そのため、上記のいずれの因果応報の影響をうけるな。罪悪の影響をうけて、罪悪と関係すると、自由を失う。

 

Varam vayatavehi saggo, ma dukkham hou nirai iyarehim.

Chayatavatthiyanam, labbhai bohi na bhavvanua. (203)  

Though it is better to attain heaven by observing vows and penances than to suffer misery

in hell by doing evil. There is great difference between one who stands in shade and the

other standing in the sun. (203)  

尽管通过遵守誓言和苦修达到天堂要远好于因为犯下罪恶而在地狱中承受痛苦。但是就像站

在太阳下的不同位置一样(阴影中或者其他位置),这里面还是有很大的差别。  

天国に達するために、誓言の守りと苦しい修行という方式は罪を犯して地獄中苦痛に耐えることよりはるかにいいが、太陽の下の違う位置(影の中であるいはその他の位置)に立って感覚が違うことのように、この中はやはりとても大きい違いがある。

 

Khayaramaramanuya-karanjali-malahim ca santhuya viula.

Cakkahararayalacchi, labbhai bohi na bhavvanua. (204)  

Through merit (punya karma) one may attain cakravarti-hood (i.e. supreme kingship)

where great honour is bestowed on one by the Vidyadharas (demigods), gods and men

through praising with folded hands and offering of garlands, but certainly he will not attain

the right understanding braised by a bhavya (i.e., soul fit for salvation) (204)  

通过吉祥的因果报应,通过赞美时合十的双手以及人们所敬献的花环,一个人能够获得至上的权利,无尽的尊敬;但是他肯定不会领悟到对灵霊魂的拯救。  

吉祥な因果応報に通じて、人は半神、神と人が寄与する尊敬すべきで人々が奉献して合掌と花冠を差し上げるべきな至上な権力がえられる。しかし、この人は霊魂の救いがわかるわけがない。

 

Tattha thicca jahathanam, jakkha aukkhae cuya.

Uventi manusam jonim, sedasamgebhijayae. (205)  

The men of merit (punyatma) after enjoying his divine status in heaven at the end of his

life span will be born as a human being with ten types of worldly enjoyment. (205)  

具有吉祥的因果报应的人在享受了天堂中神一样的礼遇后,在他生命最后的阶段,他会带着

十种世间的欢乐降生在人间。  

吉祥な因果応報を持つ人は天国で神のような礼遇を享受したあと、生命の最後の段階に彼は十種の歓楽をもたらしてこの世に生まれる。

 

Bhocca manussae bhoe, appadiruve ahauyam.

Puvvam visuddhasaddhamme, kevalam bohi bujjhiya.

Caurangam dullajham matta, samjamam padivajjiya.

Tavasa dhuyakammamse, siddhe havai sasae. (206 & 207)  

After having experienced for the entire life incomparable enjoyments appropriate to human beings one attains the

ritght-understanding that leads to emancipation on account of the religious perfor-mances undertaken by one in

ones earlier births. Having realized that four things (viz.human birth, listening to scriptures, having faith in

scriptures, appropriate practical endeavour) are difficult to at-tain, one observes self-restraint and having

annihilated ones past karmans through penance, one becomes for ever a soul emancipated. (206 & 207)  

经历了世间无尽的欢愉之后,由于在刚出生时的宗教的行为,人们能够得到对解脱的正确的

领悟。在参透了人的出生、聆听典籍、信仰典籍以及合适的修行是难以实现的之后,人们就

开始了自律并通过修行来破除往昔的因果报应,这样他就会成为一个永远解脱的灵霊魂。  

世の中の尽かない歓楽を遍歴した後、生まれたばかりの時の宗教の行為のため、人々は解脱に対して正確に悟ることができる。人の出生、典籍の聞入れて信仰することと適切な修行は実現かたいと徹底的に理解してから、人々は自律をはじめて、修行に通して、昔の因果応報をおぞき去る。そうすれば、永遠に解脱した霊魂いになれる。