Jainworld
Jain World
Sub-Categories of Japanese
Mangalasutra
  Jinasasanasutra
  Sanghasutra
 

Nirupanasutra

  Samsaracakrasutra 
  Karmasutra
  Mithyatvasutra
 

Raga-pariharasutra

  Dharmasutra
  Samyamasutra
  Aparigrahasutra
  Ahimsasutra
 

Apramadasutra

  Siksasutra
  Atmasutra
  Moksamargasutra
  Ratnatrayasutra
  Samyag-Darsana-Sutra
  Samyagjnanasutra
  Samyakcaritrasutra
  Sadhanasutra
  Dvividha Dharmasutra
  Sravakadharmasutra
  Sramanadharmasutra
  Vratasutra
  Samiti-Guptisutra
  Avasyakasutra
  Tapasutra
  Dhyanasutra
  Anupreksasutra
  Lesyasutra
  Atmavikasasutra (Gunasthana)
  Samlekhanasutra
  Tattvasutra
  Dravysutra
  Srstisutra
  Anekantasutra
  Pramanasutra
  Nayasutra
  Syadvada Va Saptabhangisutra
  Samanvayasutra
  Niksepasutra
  Samapana
  Virastavana
 

SamanSuttam

15. Atmasutra

PRECEPTS ON SOUL 关于灵霊魂  

霊魂に関する教訓

 

Uttamagunana dhamam, savvadavvana uttamam davvam.

Taccana param taccam, jivam janeha nicchauyado. (177)  

Know for certain that the soul is the home of excellent virtues, the best among the

substances and the highest reality among the realities. (177)  

灵霊魂是美德的源泉,物质之首,万物之首。  

精神が素晴らしい美徳の家であることを確かに知ってください、物質の中で最もよくて、現実の中で最も高尚だ。 (177)

 

Jiva havanti tiviha, bahirappa taha ya antarappa ya.

Paramappa vi ya duviha, arahamta taha ya siddha ya. (178)  

The Jivas (souls) are of three kinds: (1) the extrovert soul, (2) the introvert soul and (3) the

supreme soul. The supreme soul are of two kinds: (i) the Arhats (the worthy souls) and (ii)

the Siddhas (the liberated). (178)  

灵霊魂分为三类:1、外向的灵霊魂,2、内向的灵霊魂,3、至上的灵霊魂。至上的灵霊魂分为两类:1

杰出的灵霊魂,2、解脱的灵霊魂。 

霊魂は三種類に分ける:1、外向の霊魂、2、内気な霊魂、3、至上の霊魂。至上の霊魂は二種類に分ける:1、傑出している霊魂、2、解脱した霊魂。

 

Akkhani bahirappa, amtarappa hu appasamkappo.

Kamakalmka-vimukko, paramappa bhannae devo. (179)  

He, who is led by his senses is extrovert or Bahiratma and he who exercises self

discretion (i.e. not guided by external factors) is introvet or Antaratma. The self who is

liberated from the pollution of the Karmas is paramatma. (179)  

一个相信他的感官的人是外向的,一个具有自身判断力(不为外物所诱惑)的人是内向的人。

一个从因果报应中解脱的人是至上的人。  

自分の感官を信じる人は外向な人だ。判断力(外物に誘惑られない)を持つ人は内気な人だ。因果応報の中から解脱した人は至上の人だ。

 

Sasarira arahamta, kevalananena muniya-sayalattha.

Nanasarira siddha, savvuttama-sukkha-sampatta. (180)  

The Arhats are those who know all the objects by their Omniscience and have human

bodies, the Siddhas are those who are endowed with the highest bliss and possessed of a body in the form of knowledge. (180)  

Siddhas就是那些无所不知却具有人形身体的人,Siddhas就是那些被赋予了至上的福祉并具

有知识外形的人。  

Siddhasはあれらの知らないものはなくて人の形を持つ人だ。Siddhasはあれらの至上の福祉を与えられて知識の形態で現れる。

 

Aruhavi antarappa, bahirappo chandiuna tivihena.

Jhaijjai paramappa, uvaittham, Jinavarindehim. (181)  

Lord Jinesvara has said relinquishing the extrovert attitude by your mind, speech and body realise the antaratma and contemplate on the supreme soul (paramatma). (181)  

Jinesvara曾经说过- 一个人应当通过他的思想、言语以及身体放弃了外向的态度,并对至上 的灵霊魂进行冥思。  

Jinesvaraはかつてそう言ったことがある: 人は自分の思想、言葉及び体が外向の態度を放棄することに通して、そして至上の霊魂に対して深刻に思考すべきだ。

 

Caugaibhavasambhamanam, jaijaramarana-royasoka ya.

Samthana samhanana, savve jivassa no santi. (182)  

Transmigration within the four species of living beings, birth, old-age, death, disease,

sorrow, a family, a place of birth, a status in the scheme of Jivasthanas, a status in the

scheme of marganasthanas none of these (really) belongs to a soul. (182)  

四类生物的轮回,出生、衰老、死亡、疾病、悲伤、一个家庭、出生之地、在Jivasthanas

安排中所处的地位、在marganasthanas的安排中所处的地位,这些都不属于灵霊魂。  

四種類の生物の輪廻、誕生、老衰、死亡、疾病、悲しみ、家庭、誕生の地、Jivasthanasが手配した地位及びmarganasthanasが手配した地位、これらはすべて霊魂に属しない。

 

Vannarasagandhaphasa, thipumsanavunsayadi-pajjaya.

Samthana samhanana. savve jivassa no santi. (183)  

The soul has no colour; no taste, no smell, no touch, no gender like male, female or neuter;

no bodily form and no bone-structure. (183)  

灵霊魂没有颜色,味道,气味,外形,性别,肉体形态以及骨架结构。  

霊魂は色、味、匂い、形、性別、肉体の形態と骨格の構造がない。

 

Ede savve bhava, vavaharanayam paducca bhanida hu.

Savve siddhasahava, suddhanaya samsidi jiva. (184)  

All these states of beings are said from the empirical point of view. From the real point of

view, all souls including the mundane souls are perfect in nature. (184)  

所有生灵的状态都是依据以往的经验而说的。从现实的角度来说,所有的灵霊魂,哪怕是世俗

的灵霊魂在本质上都是完美的。 

すべての生き物の状態は以前の経験によって言ったのだ。現実的な角度から言うと、すべての霊魂、俗世間の霊魂でも、その本質は完璧だ。

 

Arasamaruvamagandham, avvattam cedanagunamasaddam.

Jana alingaggahanam, jivamanidditthasamthanam. (185)  

Know that in fact the soul is devoid of taste, form smell and sex. It is indescribable and

possessed of consciousness, it is not amenable to inferential cognition, and is devoid of

bodily structure. (185)  

灵霊魂没有味道、外形、味道和性别。它难以描述却拥有意识。它不能通过推理分析得到,没

有肉体形态。  

霊魂は味、外形、味と性別がない。霊魂は述べにくても意識を持つ。霊魂は推理を通じて分析して得ることができなくて、肉体の形態がない。

 

Niddando niddando, nimmamo nikkalo niralambo.

Nirago niddoso, nimmudho nibbhayo appa. (186)  

The pure soul is free from activities of thought, speech and body. He is independent,

infallible and fearless. He is also free from mineness, attachement and delusion. (186)  

纯洁的灵霊魂没有思想、言语以及身体。他是独立的、永远正确的、无畏的。他从自我、外物

以及幻觉中解脱。  

純潔な霊魂は思想、言葉と体がない。純潔な霊魂はぽつんと立ちの、永遠に正しくて、恐れることがない。純潔な霊魂は自分、外の物と幻覚の中から解脱する。

 

Niggantho nirago, nissallo sayaladosanimmukko.

Nikkamo nikkoho, nimmano nimmado appa. (187)  

The pure soul is free from complexes, attachment, blemishes, desire, anger, pride, lust and all other kinds of defects. (187)  

纯洁的灵霊魂不受复杂的关系、外物、瑕疵、欲望、愤怒、傲慢、色欲及其他弱点的影响。  

純潔な霊魂は、複雑な関係、外の物、傷、欲求、怒り、傲慢だ、色欲と彼の弱点の影響を受けない。

 

Navi hodi appamatto, na pamatto janao du jo bhavo.

Evam bhananti suddham, nao jo so u so ceva. (188)  

The state of pure knowership is neither vigilant nor non-vigilant. (because vigilant means absence of passions and non-vigilant means presence of passion ). The knower self is called pure, because it is only knower and nothing else. (188)  

一个真正的认知者既不是警醒的也不是疏忽的(因为警醒意味着毫无热情而疏忽则意味着过

于热情)。认知者本身称其为纯洁是因为他只是一个认知者而其他的则什么也不是。 

本当の認知者は警醒しなくても粗忽でもない。(警醒することは少しも親切でないことと等しいが、粗忽はあまりにも親切すぎることに等しい。)認知者は自分を純潔なことというのは、彼がただの認知者でほか何でもないからだ。

 

Naham deho na mano, na ceva vani na karanam tesim.

Katta na na karayida, anumanta neva kattinam. (189)  

The soul is neither the body, nor the mind nor the speech, nor their cause. Nor is he doer,

nor the cause of action nor the approver of action. (189)  

灵霊魂既不是身体,也不是思想和言语,也不是他们的动机。他既不是行为的实施者,也不是

行为的缘由,亦不是行为的赞同者。  

霊魂は体も思想も言葉でもない、それらの動機でもない。霊魂は行為の実施者ではないし、行為の原因ではなくて行為の賛同者ではない。

 

Ko nama bhanijja buho, naum savve paraie bhave. Majjhaminam

ti ya vayanam, jananto appayam suddham. (190)  

After knowing that the pure soul is different from everything else, is there any wise man

who says this is mine? (190)  

知道了纯洁的灵霊魂不同于其他任何事物之后,是否还有智慧的人会说- �这是我的�之类的话吗?

純潔な霊魂がその他のいかなる物事と異なることを知った後に、�これが私だ� の類の話と知恵のある人が言えるか。

 

Ahamikko khalu suddho, nimmamao nanadamsanasamaggo.

Tamhi thio taccitto, savve ee khayam nemi. (191)  

I am alone, really pure and free from attachment. I have the faculties of apprehension and of comprehension. Being steadfast in concentrating the real nature of self I discount all those forms that are alien to me. (191)  

我独自一人,纯洁的并不受外物的诱惑。我具有理解和认知的本领。坚定的专注于人自我的

本质,我无视所有背叛我的事物。  

私は一人で、純潔で外の物に誘惑られない。私は理解と認知の才能を持つ。私は自己の本質にしっかり集中して、私はすべての私を裏切る物事を無視する。