Jainworld
Jain World
Sub-Categories of Japanese
Mangalasutra
  Jinasasanasutra
  Sanghasutra
 

Nirupanasutra

  Samsaracakrasutra 
  Karmasutra
  Mithyatvasutra
 

Raga-pariharasutra

  Dharmasutra
  Samyamasutra
  Aparigrahasutra
  Ahimsasutra
 

Apramadasutra

  Siksasutra
  Atmasutra
  Moksamargasutra
  Ratnatrayasutra
  Samyag-Darsana-Sutra
  Samyagjnanasutra
  Samyakcaritrasutra
  Sadhanasutra
  Dvividha Dharmasutra
  Sravakadharmasutra
  Sramanadharmasutra
  Vratasutra
  Samiti-Guptisutra
  Avasyakasutra
  Tapasutra
  Dhyanasutra
  Anupreksasutra
  Lesyasutra
  Atmavikasasutra (Gunasthana)
  Samlekhanasutra
  Tattvasutra
  Dravysutra
  Srstisutra
  Anekantasutra
  Pramanasutra
  Nayasutra
  Syadvada Va Saptabhangisutra
  Samanvayasutra
  Niksepasutra
  Samapana
  Virastavana
 

SamanSuttam

10. Samyamasutra

PRECEPTS ON SELF-RESTRAINT 关于自律  

自律に関する教訓

 

Appa nai veyarani, appa me kudasamali.

Appa kamaduha dhenu, appa me nandanam vanam. (122)  

My soul is to me the river Vaitarani and the thorny tree Salmali. But is to me the cow Kamadhenu (as it yields all that I desire) and the heavenly garden Nandanavana also. (122)  

我的灵霊魂对我来说就像Vaitarani河,Salmali多刺的树,Kamadhenu牛(它能够制造我所需要的一切)以及Nandanavana天堂花园。  

私の霊魂は私にとってVaitaraniという川、Salmaliというとげの多い木、Kamadhenuという牛(それが私の必要なものをすべて製造できる)及びNandanavanaという天国の花園である。

 

appa katta vikatta ya, duhana ya suhana ya. Appa

mittamamittam ca, dupatthiya supatthio. (123)  

The soul is the doer and enjoyer of both happiness and misery; it is his own friend when it acts righteously and foe when it acts unrighteously. (123)  

灵霊魂是欢乐与痛苦的制造者与承受者;这就像自己的朋友一样,当你对他公正时他就会对你 公正。  

霊魂は歓楽と苦痛の製造者及びと耐える者だ。人が霊魂に公正に対するなら、霊魂は人の友になる。そうでなければ、霊魂は人の敵になる。 

 

Egappa ajie sattu, kasaya indiyani ya.

Te jinittu jahanayam, viharami aham muni. (124)  

Ones unconquered self, unconquered passions and uncontrolled sense-organs are ones

own en-emies. Oh: monk having conquered them, I move about righteously. (124)  

一个未被征服的躯体,未被抑制的感情和不加以控制的感官是一个人内在的敌人。哦,僧侣

可以控制自己,我也要效法他们。  

征服されていなかった体、抑えられていない感情とコントロールされない感官は人の内在の敵である。ああ、僧侶は自分を制御することができて、私は彼らを見習うべきだ。

 

Jo sahassam sahassanam, samgame dujjae jine.

Egam jinejja appanam, esa se paramo jao. (125)  

One may conquer thousands and thousands of enemies in an invincible battle; but the

supreme victory consists in conquest over ones self. (125)  

一个人能够在一场战争中征服成千上万的敌人,但是人最大的胜利就是战胜自己。  

人は一度の戦争の中で非常に多い敵を征服することができて、しかし人の最大の勝利は自分に打ち勝つことである。

 

Appanameva jujjhahi, kim te jujjhena bajjhao.

Appanameva appanam, jaitta suhamehae. (126)  

Fight with thyself; what is the good in fighting against external foes? One can get supreme happiness by conquering ones own self by ones self. (126)  

即使是亲自同外界的敌人战斗又有什么益处呢?一个人只有亲自战胜自己才能够获得至上的乐趣。

たとえ自らが外部の敵と戦ってもどんな利点があるのだとしてもか?人は自分に打ち勝ってから至上の楽しみが獲得することができる。

 

Appa ceva dameyavvo, appa hu khalu duddamo.

Appa damto suhi hoi, assim loe parattha ya. (127)  

One must conquer ones own self, because it is difficult to conquer it. One who has

conquered ones own self attains bliss in this world as well as in the next. (127) 

一个人必须战胜自己,因为战胜自己十分困难。一个能够战胜自己的人将能够在这个世界以

及将来的世界中获得福祉。  

人は自分に打ち勝たなければならない。自分に打ち勝つのが非常に困難であるから。自分に打ち勝つことができる人はこの世界と将来の世界の中で幸福を獲得することができる。

 

Varam me appa damto, samjamena tavena ya.Maham parehim dammamto, bandhanehim vahehi ya. (128)  

It is proper that I must conquer my self by selfrestrainst and penance. But it is not proper

that I should be vanquished by others and made a prisoner or killed by them. (128)  

我能够通过自律以及修行来战胜自己,但是我不能够被别人所战胜并被他们囚禁或杀害。  

私は自律するおよび修行を通じて自分に打ち勝つことができて、しかし私は他の人に打ち勝たれて、彼らに拘禁されてさらに殺害されることができない。

 

Egao viraim kujja, egao ya pavattanam.

Assamjame niyattim ca, samjame ya pavattanam. (129)  

One should desist from action in one direction and undertake action in another direction.

One should avoid being incontinent and should practise self-restraint. (129)  

人可以停止沿某个方向前进然后沿着另外一个方向前进,人应当避免纵欲过度,应当坚持修 行。  

人はある方向に沿って前進することをやめて、それからもう一つの方向に沿って前進する人は肉欲に狂うことを免れて、修行を堅持するべきだ。

 

Rage dose ya do pave, pavakamma pavattane.

Je bhikkhu rembhai niccam, se na acchai mandale. (130)  

The two sins attachment and aversion lead one to commit sinful acts. That monk who

always besieges them will not wander in this mundane existence. (130)  

对于事物的爱恋与厌恶这两种罪孽会使人们产生罪恶的行为。能够洁身自好的僧侣将不会在

世俗的海洋中徘徊。  

恋愛と嫌悪は人に罪深い行為を生ませることができる。身を清く保って悪に染まらないことができる僧侶は俗世間の海洋の中で迷えない。

 

Nanena ya jhanena ya, tavobalena ya bala nirubhanti.

Imdiyavisayakasaya, dhariya turaga va rajjuhim. (131)  

Just as a horse can be controlled by a bridle, the sensual pleasures and passions can be

forcefully kept under control by knowledge, meditation and power of penance. (131)  

就像马匹能够受到缰绳的约束一样,肉体上的欢愉和喜好能够受到知识、冥思以及修行的约 束。  

馬が手綱の制約を受けることができるように、肉体上の歓楽と趣味が知識、思索及び修行の制約を受けることができる。

 

Uvasamam puvanita, gunamahata jinacarittasarisam pi.

Padivatemti kasaya, kim puna se saragtthe. (132)  

When suppressed, passion can bring about the spiritual degeneration of even the most

virtuous monk, who in his conduct is akin to Jina himself, what can we say of monks who are under the sway of attachment? (132)  

当受到压抑时,爱恋能够导致精神上的蜕化,即使是最优秀的僧侣也不例外,尽管他们在行

为上效仿Jina。如果僧侣们受到外物诱惑时情况又会怎样呢?  

抑えられる時、愛情は精神の上の変質を招くことができて、最も優秀な僧侶が行為の上でJinaを見習っても、その例外はない。僧侶達が外の物の誘惑を受ける時、どのようになるか。

 

Ih uvasamtakasao, lahai anantam puno vi padivayam. Na hu bhe visasiyavvam, theve vi kasayasesammi. (133)  

Even one who has subsided or repressed all his passions, once more experiences a

terrible spiritual degeneration, hence one ought not to become complacent when some

remnants of passions still continue. (133)  

即使人们已经压抑了他的爱恋,也可能会出现精神上的蜕化。因此只要还有一丝残留的爱恋,

人们就不应该满足。  

たとえ人々はすでに自分の愛情を抑えたとしても、精神の上の変質がも現れる可能性がある。そのためある少しも残る愛情でさえあれば、人々は満足すべきではない。

 

Anathovam vanathovam, aggithovam kasayathovam ca. Na

hu bhe visasiyavvam, thovam pi hu tam bahu hoi. (134)  

One should not be complacent with a small debt, slight wound, spark of fire and slight

passion, because what is small (today) may become bigger (later). (134)  

人们不应当为小的债务,小的损伤,小的火花以及些许的爱恋而感到自满,因为今天的小就

有可能发展成明天的大。  

人々は小さい債務、小さい損失、小さい火花及び少しの愛情のせいで自慢する。今日のが小さいことは明日の大きさまでに発展する可能があるためだ。

 

Koho pim panasei, mano vinayanasano.

Maya mittani nasei, loho savvavinasano. (135)  

Anger destroys love, pride destroys modesty, deceit destroys friendship; greed is

destructive of everything. (135)  

愤怒毁灭博爱,骄傲毁灭谦逊,谎言毁灭友谊,而贪婪毁灭一切。  

怒りは博愛に壊滅して、自慢は謙虚に壊滅して、うそは友情に壊滅する。貪欲はすべてに壊滅する。

 

Uvasamena hane koham, manam maddavaya jine.

Mayam cajjavabhavena, lobham samtosao jine. (136)  

One ought to put an end to anger through calmness, pride by modesty, deceit by

straight-forwardness and greed by contentment. (136)  

人们应当通过镇静来结束愤怒,谦逊来结束骄傲,坦率来结束谎言,满足来结束贪婪。  

人々は冷静を通じて怒りを終えて、謙虚を通じて自慢を終えて、率直を通じてうそを終えて、満足を通じて貪欲を終えるべきだ。

 

Jaha kumme saamgai, sae dehe samahare.Evam pavaim mehavi, ajjhappena samahare. (137)  

Just as a tortoise protects itself by withdrawing all its limbs within its own body, similarly a

wise man protects himself from evil by withdrawing himself from extrovertness. (137)  

就像一只乌龟通过把四肢缩入壳中来保护自己一样,一个智慧的人通过谨言慎行来保护自己 远离罪恶。  

亀が四肢を殻の中に縮めることを通じて自分を保護することのように、知恵のある人は言行を慎んで自分を罪悪から保護する。

 

Se janamajanam va, kattum ahammiam payam.

Samvare khippamappanam, biyam tam na samayare. (138)  

When an unrighteous deed is committed, whether consciously or unconsciously, one

should immediately control oneself so that such an act is not committed again. (138)  

当行为不端时,不论是有心还是无心,人们应当马上来调节自己不再犯类似的错误。  

行為が正しくない時で、下心はあるかどうかを無論として、人は類似する誤り再び犯さないように自分を調節するべきだ。

 

Dhammarame care bhikku, dhiiman dhammasarahi.

Dhammaramarae dante, bambhacerasamahie. (139)  

A monk who is a courageous driver of the chariot of religion, engrossed in the delight of

religion, self-controlled and devoted to celibacy, wanders in the garden of religion. (139)  

一个能够勇敢的驾驭佛教战车的僧侣,将沉浸在佛教的欢乐中,自律而且独身,他将徜徉在

佛教的花园中。  

勇敢に仏教の馬車を制御できる僧侶は仏教の歓楽の中で浸って、自律して独身を保つ。彼は仏教の花園の中でぶらぶら歩くことができる。