SamanSuttam
15. Atmasutra
PRECEPTS ON SOUL
关于灵魂
Uttamagunana dhamam, savvadavvana
uttamam davvam.
Taccana param taccam, jivam janeha
nicchauyado. (177)
Know for certain that the soul is the home of excellent
virtues, the best among the substances and the highest reality among the
realities. (177)
灵魂是美德的源泉,物质之首,万物之首。
Jiva havanti tiviha, bahirappa taha
ya antarappa ya.
Paramappa vi ya duviha, arahamta taha
ya siddha ya. (178)
The Jivas (souls) are of three kinds: (1) the extrovert soul,
(2) the introvert soul and (3) the supreme soul. The supreme soul are of two
kinds: (i) the Arhats (the worthy souls) and (ii) the Siddhas (the liberated).
(178)
灵魂分为三类:
1、外向的灵魂,2、内向的灵魂,3、至上的灵魂。至上的灵魂分为两类:1、杰出的灵魂,2、解脱的灵魂。
Akkhani bahirappa, amtarappa hu
appasamkappo.
Kamakalmka-vimukko, paramappa bhannae
devo. (179)
He, who is led by his senses is extrovert or Bahiratma and he
who exercises self discretion (i.e. not guided by external factors) is
introvet or Antaratma. The self who is liberated from the pollution of the
Karmas is paramatma. (179)
一个相信他的感官的人是外向的,一个具有自身判断力(不为外物所诱惑)的人是内向的人。一个从因果报应中解脱的人是至上的人。
Sasarira arahamta, kevalananena
muniya-sayalattha.
Nanasarira siddha,
savvuttama-sukkha-sampatta. (180)
The Arhats are those who know all the objects by their
Omniscience and have human bodies, the Siddhas are those who are endowed with
the highest bliss and possessed of a body in the form of knowledge. (180)
Siddhas就是那些无所不知却具有人形身体的人,Siddhas就是那些被赋予了至上的福祉并具有知识外形的人。
Aruhavi antarappa, bahirappo
chandiuna tivihena.
Jhaijjai paramappa, uvaittham,
Jinavarindehim. (181)
Lord Jinesvara has said —relinquishing the extrovert attitude
by your mind, speech and body realise the antaratma and contemplate on the
supreme soul (paramatma)". (181)
Jinesvara曾经说过-
一个人应当通过他的思想、言语以及身体放弃了外向的态度,并对至上的灵魂进行冥思。
Caugaibhavasambhamanam,
jaijaramarana-royasoka ya.
Samthana samhanana, savve jivassa no
santi. (182)
Transmigration within the four species of living beings,
birth, old-age, death, disease, sorrow, a family, a place of birth, a status
in the scheme of Jivasthanas, a status in the scheme of marganasthanas none of
these (really) belongs to a soul. (182)
四类生物的轮回,出生、衰老、死亡、疾病、悲伤、一个家庭、出生之地、在
Jivasthanas的安排中所处的地位、在marganasthanas的安排中所处的地位,这些都不属于灵魂。
Vannarasagandhaphasa,
thipumsanavunsayadi-pajjaya.
Samthana samhanana. savve jivassa no
santi. (183)
The soul has no colour; no taste, no smell, no touch, no
gender like male, female or neuter; no bodily form and no bone-structure.
(183)
灵魂没有颜色,味道,气味,外形,性别,肉体形态以及骨架结构。
Ede savve bhava, vavaharanayam
paducca bhanida hu.
Savve siddhasahava, suddhanaya
samsidi jiva. (184)
All these states of beings are said from the empirical point
of view. From the real point of view, all souls including the mundane souls
are perfect in nature. (184)
所有生灵的状态都是依据以往的经验而说的。从现实的角度来说,所有的灵魂,哪怕是世俗的灵魂在本质上都是完美的。
Arasamaruvamagandham, avvattam
cedanagunamasaddam.
Jana alingaggahanam,
jivamanidditthasamthanam. (185)
Know that in fact the soul is devoid of taste, form smell
and sex. It is indescribable and possessed of consciousness, it is not
amenable to inferential cognition, and is devoid of bodily structure. (185)
灵魂没有味道、外形、味道和性别。它难以描述却拥有意识。它不能通过推理分析得到,没有肉体形态。
Niddando niddando, nimmamo nikkalo
niralambo.
Nirago niddoso, nimmudho nibbhayo
appa. (186)
The pure soul is free from activities of thought, speech
and body. He is independent, infallible and fearless. He is also free from
mineness, attachement and delusion. (186)
纯洁的灵魂没有思想、言语以及身体。他是独立的、永远正确的、无畏的。他从自我、外物以及幻觉中解脱。
Niggantho nirago, nissallo
sayaladosanimmukko.
Nikkamo nikkoho, nimmano nimmado appa.
(187)
The pure soul is free from complexes, attachment,
blemishes, desire, anger, pride, lust and all other kinds of defects. (187)
纯洁的灵魂不受复杂的关系、外物、瑕疵、欲望、愤怒、傲慢、色欲及其他弱点的影响。
Navi hodi appamatto, na pamatto
janao du jo bhavo.
Evam bhananti suddham, nao jo so u
so ceva. (188)
The state of pure knowership is neither vigilant nor
non-vigilant. (because vigilant means absence of passions and non-vigilant
means presence of passion ). The knower self is called pure, because it is
only knower and nothing else. (188)
一个真正的认知者既不是警醒的也不是疏忽的(因为警醒意味着毫无热情而疏忽则意味着过于热情)。认知者本身称其为纯洁是因为他只是一个认知者而其他的则什么也不是。
Naham deho na mano, na ceva vani
na karanam tesim.
Katta na na karayida, anumanta
neva kattinam. (189)
The soul is neither the body, nor the mind nor the speech,
nor their cause. Nor is he doer, nor the cause of action nor the approver of
action. (189)
灵魂既不是身体,也不是思想和言语,也不是他们的动机。他既不是行为的实施者,也不是行为的缘由,亦不是行为的赞同者。
Ko nama bhanijja buho, naum savve
paraie bhave.
Majjhaminam ti ya vayanam, jananto
appayam suddham. (190)
After knowing that the pure soul is different from
everything else, is there any wise man who says —this is mine"? (190)
知道了纯洁的灵魂不同于其他任何事物之后,是否还有智慧的人会说
- "这是我的"之类的话吗?
Ahamikko khalu suddho, nimmamao
nanadamsanasamaggo.
Tamhi thio taccitto, savve ee
khayam nemi. (191)
I am alone, really pure and free from attachment. I have
the faculties of apprehension and of comprehension. Being steadfast in
concentrating the real nature of self I discount all those forms that are
alien to me. (191)
我独自一人,纯洁的并不受外物的诱惑。我具有理解和认知的本领。坚定的专注于人自我的本质,我无视所有背叛我的事物。