Jainworld
Jain World
Sub-Categories of Prayer (Prarthana)
Mangalasutra
  Jinasasanasutra
  Sanghasutra
 

Nirupanasutra

  Samsaracakrasutra 
  Karmasutra
  Mithyatvasutra
 

Raga-pariharasutra

  Dharmasutra
  Samyamasutra
  Aparigrahasutra
  Ahimsasutra
 

Apramadasutra

  Siksasutra
  Atmasutra
  Moksamargasutra
  Ratnatrayasutra
  Samyag-Darsana-Sutra
  Samyagjnanasutra
  Samyakcaritrasutra
  Sadhanasutra
  Dvividha Dharmasutra
  Sravakadharmasutra
  Sramanadharmasutra
  Vratasutra
  Samiti-Guptisutra
  Avasyakasutra
  Tapasutra
  Dhyanasutra
  Anupreksasutra
  Lesyasutra
  Atmavikasasutra (Gunasthana)
  Samlekhanasutra
  Tattvasutra
  Dravysutra
  Srstisutra
  Anekantasutra
  Pramanasutra
  Nayasutra
  Syadvada Va Saptabhangisutra
  Samanvayasutra
  Niksepasutra
  Samapana
  Virastavana
 

SamanSuttam

10. Samyamasutra

PRECEPTS ON SELF-RESTRAINT 关于自律

Appa nai veyarani, appa me kudasamali.

Appa kamaduha dhenu, appa me nandanam vanam. (122)

My soul is to me the river Vaitarani and the thorny tree Salmali. But is to me the cow Kamadhenu (as it yields all that I desire) and the heavenly garden Nandanavana also. (122)

我的灵魂对我来说就像Vaitarani河,Salmali多刺的树,Kamadhenu牛(它能够制造我所需要的一切)以及Nandanavana天堂花园。

 

appa katta vikatta ya, duhana ya suhana ya.

Appa mittamamittam ca, dupatthiya supatthio. (123)

The soul is the doer and enjoyer of both happiness and misery; it is his own friend when it acts righteously and foe when it acts unrighteously. (123)

灵魂是欢乐与痛苦的制造者与承受者;这就像自己的朋友一样,当你对他公正时他就会对你公正。

 

Egappa ajie sattu, kasaya indiyani ya.

Te jinittu jahanayam, viharami aham muni. (124)

One‘s unconquered self, unconquered passions and uncontrolled sense-organs are one‘s own en-emies. Oh: monk having conquered them, I move about righteously. (124)

一个未被征服的躯体,未被抑制的感情和不加以控制的感官是一个人内在的敌人。哦,僧侣可以控制自己,我也要效法他们。

 

Jo sahassam sahassanam, samgame dujjae jine.

Egam jinejja appanam, esa se paramo jao. (125)

One may conquer thousands and thousands of enemies in an invincible battle; but the supreme victory consists in conquest over one‘s self. (125)

一个人能够在一场战争中征服成千上万的敌人,但是人最大的胜利就是战胜自己。

 

Appanameva jujjhahi, kim te jujjhena bajjhao.

Appanameva appanam, jaitta suhamehae. (126)

Fight with thyself; what is the good in fighting against external foes? One can get supreme happiness by conquering one‘s own self by one‘s self. (126)

即使是亲自同外界的敌人战斗又有什么益处呢?一个人只有亲自战胜自己才能够获得至上的

乐趣。

 

Appa ceva dameyavvo, appa hu khalu duddamo.

Appa damto suhi hoi, assim loe parattha ya. (127)

One must conquer one‘s own self, because it is difficult to conquer it. One who has conquered one‘s own self attains bliss in this world as well as in the next. (127)

一个人必须战胜自己,因为战胜自己十分困难。一个能够战胜自己的人将能够在这个世界以及将来的世界中获得福祉。

 

Varam me appa damto, samjamena tavena ya.

Maham parehim dammamto, bandhanehim vahehi ya. (128)

It is proper that I must conquer my self by selfrestrainst and penance. But it is not proper that I should be vanquished by others and made a prisoner or killed by them. (128)

我能够通过自律以及修行来战胜自己,但是我不能够被别人所战胜并被他们囚禁或杀害。

 

Egao viraim kujja, egao ya pavattanam.

Assamjame niyattim ca, samjame ya pavattanam. (129)

One should desist from action in one direction and undertake action in another direction. One should avoid being incontinent and should practise self-restraint. (129)

人可以停止沿某个方向前进然后沿着另外一个方向前进,人应当避免纵欲过度,应当坚持修行。

 

Rage dose ya do pave, pavakamma pavattane.

Je bhikkhu rembhai niccam, se na acchai mandale. (130)

The two sins attachment and aversion lead one to commit sinful acts. That monk who always besieges them will not wander in this mundane existence. (130)

对于事物的爱恋与厌恶这两种罪孽会使人们产生罪恶的行为。能够洁身自好的僧侣将不会在世俗的海洋中徘徊。

 

Nanena ya jhanena ya, tavobalena ya bala nirubhanti.

Imdiyavisayakasaya, dhariya turaga va rajjuhim. (131)

Just as a horse can be controlled by a bridle, the sensual pleasures and passions can be forcefully kept under control by knowledge, meditation and power of penance. (131)

就像马匹能够受到缰绳的约束一样,肉体上的欢愉和喜好能够受到知识、冥思以及修行的约束。

 

Uvasamam puvanita, gunamahata jinacarittasarisam pi.

Padivatemti kasaya, kim puna se saragtthe. (132)

When suppressed, passion can bring about the spiritual degeneration of even the most virtuous monk, who in his conduct is akin to Jina himself, what can we say of monks who are under the sway of attachment? (132)

当受到压抑时,爱恋能够导致精神上的蜕化,即使是最优秀的僧侣也不例外,尽管他们在行为上效仿Jina。如果僧侣们受到外物诱惑时情况又会怎样呢?

 

Ih uvasamtakasao, lahai anantam puno vi padivayam. Na

hu bhe visasiyavvam, theve vi kasayasesammi. (133)

Even one who has subsided or repressed all his passions, once more experiences a terrible spiritual degeneration, hence one ought not to become complacent when some remnants of passions still continue. (133)

即使人们已经压抑了他的爱恋,也可能会出现精神上的蜕化。因此只要还有一丝残留的爱恋,人们就不应该满足。

 

Anathovam vanathovam, aggithovam kasayathovam ca.

Na hu bhe visasiyavvam, thovam pi hu tam bahu hoi. (134)

One should not be complacent with a small debt, slight wound, spark of fire and slight passion, because what is small (today) may become bigger (later). (134)

人们不应当为小的债务,小的损伤,小的火花以及些许的爱恋而感到自满,因为今天的小就有可能发展成明天的大。

 

Koho pim panasei, mano vinayanasano.

Maya mittani nasei, loho savvavinasano. (135)

Anger destroys love, pride destroys modesty, deceit destroys friendship; greed is destructive of everything. (135)

愤怒毁灭博爱,骄傲毁灭谦逊,谎言毁灭友谊,而贪婪毁灭一切。

 

Uvasamena hane koham, manam maddavaya jine.

Mayam ca‘jjavabhavena, lobham samtosao jine. (136)

One ought to put an end to anger through calmness, pride by modesty, deceit by straight-forwardness and greed by contentment. (136)

人们应当通过镇静来结束愤怒,谦逊来结束骄傲,坦率来结束谎言,满足来结束贪婪。

 

Jaha kumme saamgai, sae dehe samahare.

Evam pavaim mehavi, ajjhappena samahare. (137)

Just as a tortoise protects itself by withdrawing all its limbs within its own body, similarly a wise man protects himself from evil by withdrawing himself from extrovertness. (137)

就像一只乌龟通过把四肢缩入壳中来保护自己一样,一个智慧的人通过谨言慎行来保护自己远离罪恶。

 

Se janamajanam va, kattum ahammiam payam.

Samvare khippamappanam, biyam tam na samayare. (138)

When an unrighteous deed is committed, whether consciously or unconsciously, one should immediately control oneself so that such an act is not committed again. (138)

当行为不端时,不论是有心还是无心,人们应当马上来调节自己不再犯类似的错误。

 

Dhammarame care bhikku, dhiiman dhammasarahi.

Dhammaramarae dante, bambhacerasamahie. (139)

A monk who is a courageous driver of the chariot of religion, engrossed in the delight of religion, self-controlled and devoted to celibacy, wanders in the garden of religion. (139)

一个能够勇敢的驾驭佛教战车的僧侣,将沉浸在佛教的欢乐中,自律而且独身,他将徜徉在

佛教的花园中。