Jainworld
Jain World
Sub-Categories of Samansuttam
Mangalasutra
  Jinasasanasutra
  Sanghasutra
 

Nirupanasutra

  Samsaracakrasutra 
  Karmasutra
  Mithyatvasutra
 

Raga-pariharasutra

  Dharmasutra
  Samyamasutra
  Aparigrahasutra
  Ahimsasutra
 

Apramadasutra

  Siksasutra
  Atmasutra
  Moksamargasutra
  Ratnatrayasutra
  Samyag-Darsana-Sutra
  Samyagjnanasutra
  Samyakcaritrasutra
  Sadhanasutra
  Dvividha Dharmasutra
  Sravakadharmasutra
  Sramanadharmasutra
  Vratasutra
  Samiti-Guptisutra
  Avasyakasutra
  Tapasutra
  Dhyanasutra
  Anupreksasutra
  Lesyasutra
  Atmavikasasutra (Gunasthana)
  Samlekhanasutra
  Tattvasutra
  Dravysutra
  Srstisutra
  Anekantasutra
  Pramanasutra
  Nayasutra
  Syadvada Va Saptabhangisutra
  Samanvayasutra
  Niksepasutra
  Samapana
  Virastavana
 

SamanSuttam

8. Raga-pariharasutra

Precepts On Renunciation Of Attachment  关于摆脱爱恋

Rago ya doso vi ya kamaviyam, kammam ca mohappabhavam vayanti.

Kammam ca jaimaranassa mulam, dukkham ca jamaranam vayanti. (71)


Attachment and aversion and seeds of karma; karma orginates from infatuation; karma is the root-cause of birth and death. Birth and death are said to be sources of misery. (71)

爱恋同厌恶係业报个种子;业报源于痴迷;业报係生同死个动力。生同死係痛苦个
根源。


Na vi tam kunai amitto, sutthu vi ya virahio samattho vi.

Jam do vi aniggahiya, karamti rago ya doso ya. (72)


Even the most offended and powerful enemy does not cause as much harm as uncontrolled attachment and aversion do. (72)

即使係最强大、最有攻击性个敌人所造成个伤害亦都比唔上无节制个爱恋同厌恶。

Na ya samsarammi suham, jaijaramaranadukkhagahiyassa.

Jivassa atthi jamha, tamha mukkho unadeo. (73)


Since living beings caught in the grip of miseries of birth, old age and death, have no happiness in this mudane existence, liberation is, therefore, worthy of attainment. (73)

人生总係受到出生、衰老、死亡个困扰,係咧个世俗个世界中冇欢乐,因此,解脱
係人们应当去寻求个道路。


Tam jai icchasi gamtum, tiram bhavasayarassa ghorassa.

To tavasamjamabhandam, suvihiya! ginhahi turamto. (74)


If you are desirous of crossing this terrible ocean of mundane existance, Oh: virtuous one, better catch quickly a boat of penance and self-control. (74)

如果你渴望穿越咧可怕个世俗世界个海洋,哦,善良个人啊,即刻登上修行同自律
个小舟吧。


Bahubhayamkaradosanam, sammattacarittagunavinasanam,

Na hu vasamagantavvam, ragaddosana pavanam. (75)


One should not be under the influence of attachmentaversion which are formidabel defects, destructive of right faith, right conduct and other virtues. (75)

一个人唔应当受到爱恋同厌恶个控制,咧係一种可怕个过失,会对正确个信念、良
好个操守以及佢个美德产生破坏性个影响。


Kamanugiddhippabhavam khu dukkham, savvassa logassasadevagassa.

Jam kaiyam manasiyam ca kimci, tassamtagam gachai viyarago. (76)

Bodily and mental misery of all human beings and of gods is to some extent born of their constant sensual desire; he who is free from desire can put an end to this misery. (76)

跟某种程度上来讲,所有人类以及神灵个身体同精神上个痛苦都源于佢地唔断个肉
体上个欲
望;能够跟咧种欲望中解脱个人就能够结束咧种痛苦。


Jena virago jayai, tam tam savvayarena karanijjam.

Muccai hu sasamvegi, anantavo hoi asamvegi. (77)

That which secures freedom from attachment must be practised with utmost respect; he who is free from attachments secures release from mundane existence; while, one who is not, continues to wander in it endlessly. (77)

能够唔受爱恋影响个人应当受到最高级别个尊重,能够跟爱恋中解脱个人就能够跟
世俗个世界中解脱;唔能够跟爱恋中解脱个人就只能唔断咁係世俗世界中徘徊。


Evam sasamkappavikappanasum, samjayai samayamuvatthiyassa.

Atthe ya samkappayao tao se, pahiyae kamagunesu tanha. (78)

He, who endeavours to recognise that the cause of his misery lies in desires and not in the objects of senses, acquires the equanimity of mind. When he ceases to desire the objects (of the senses), his thirst for sensual pleasure will become extinct. (78)

能够唔受爱恋影响个人应当受到最高级别个尊重,能够跟爱恋中解脱个人就能够跟
世俗个世界中解脱;唔能够跟爱恋中解脱个人就只能唔断咁係世俗世界中徘徊。


Annam imam sariram, anno jivu tti nicchiyamaio.

Dukkhaparikesakaram, chhinda mamattam sarirao. (79)

From the real pont of view the body and the soul are distinct from each other, that is why shake off the attachment to the body because it is the cause of suffering and pain. (79)

跟现实个角度来讲,肉体同灵魂係完全唔同嘅,咧就係首先要摆脱对肉体爱恋个原
因,因为咧係一砌折磨同痛苦个根源。


Kammasavadaraim, nirumbhiyavvaim indiyaim ca.

Hamtavva ya kasaya, tiviham-tivihena mukkhattham. (80)

To attain liberation, one must block all the passages of karmic influx and also curb the activities of one's sense organs and must annihilate all passions; all this (must be achieved) through the three modes of activity, i.e., mind, speech and body and in a three-fold manner of doing, causing to be done and approving the action. (80)

为着获得解脱,一个人必须阻塞所有业报形成个根源、扭曲佢感官个行为并毁灭佢
所有个强烈个感情;所有咧地必须通过思想嘅、言语嘅以及身体嘅行为来实现,并
且要经历认识咧种行为、比动咁去做以及主动咁去完成咁样三个阶段。


Bhave viratto manuo visogo, eena dukkhohaparamparena.

Na lippai bhavamajjhe vi samto, jalena va pokkharinipalasam. (81)

A person who is free from worldly attachments becomes free from sorrow. Just as the petals of lotus growing in the midst of a lake remain untouched by water, even so, a person who is detached from all passions will remain unaffected by sorrows in this world. (81)

如果一个人能够跟世界上个爱恋中解脱出来,咁佢就能够冇悲伤,就似莲花一样出
污泥但係唔染。同样,如果一个人能够跟所有嘅强烈个感情中解脱出来个话,佢就
唔会再感到悲伤。