Precepts On Passionless Deaths 关于平静个死亡
Sariramahu nava tti, jivo vuccai navio.
Samsaro annavo vutto, jam taramti mahesino. (567)
The body is called a boat, the soul is a boatman, the worldly existence is an
ocean which the great sages cross over. (567)
Bahiya uddhamadaya, navakamkhe kayai vi.
Puvvakammakkhayatthae, imam deham samuddhare. (568)
He who has an eye on his upward journey (liberation) should not think of the
external objects (i. e., worldly pleasures): he
should protect his body for annihilating the past Karmas. (568)
Dhirena vi mariyavvam, kaurisena vi
Tamha avassamarane, varam khu dhirattane marium. (569)
The man possessed of a calm disposition must die, the man possessed of a
cowardly disposition too must die; so when death is
inevitable in any case, it is better to die possessed of a calm disposition.
Ikkam pamdiyamaranam, chimadai jaisayani bahuyani.
Tam maranam mariyavvam, jena mao summao hoi. (570)
One death-of-the-wise-man puts an end to hundreds of births; hence one ought
to die such a death as earns one the title
Ikkam pamdiyamaranam, padivajjai supuriso
Khippam so marananam, kahie amtam anamtanam. (571)
A wise person who is free from anxiety dies a peaceful death once; by such
death, he immediately puts an end to an infinite
number of deaths. (571)
Care payaim parisamkamano, jam kimci pasam iha
Labhamtare jiviya vuhaitta, pacca parinnaya malavadhamsi. (572)
One ought to undertake every activity with the fear of bondage (i.e.,
possibilities of bondage) one ought to prolonge one's
life in the hope of acquiring ever new gains in the future and at the end, one
ought to destroy one's defilements with
Tassa na kappadi bhatta-painnam anuvatthide bhaye
So maranam patthito, hodi hu samannanivvinno. (573)
He who has no fear of any kind before him, should not take the vow of
desisting from food and water; if he seeks death, he
should be treated as disgusted taken even from his monkhood, i.e.,
Samlehana ya duviha, abbhimtariya ya bahira ceva.
Abbhimtariya kasae, bahiriya hoi ya sarire. (574)
A Sallekhana-i. e., fast-unto-death is of two kinds; interanl and external,
internal sallekhana consists in emaciating the
passions while the external one consists in emaciating the body. (574)
Kasae payanuem kicca, appahare titikkhae.
Aha bhikkhu gilaejja, aharasseva amtiyam. (575)
A monk (adopting the vow of sallekhana) should first subdue his passions and
(then) reduce the intake of his food gradually;
but when the body becomes extremely weak, he should stop taking any food.
Na vi karanam tanamao samtharo, na vi ya phasuya
Appa khalu samtharo, hoi visuddho mano jassa. (576)
A person whose mind is pure, needs neither a bed of straw nor a faultless
ground; his soul itself becomes his bed. (576)
Na vi tam sattham ca visam ca duppautu vva kunai
Jamtam va duppauttam, sappu vva pamaino kuddho.
Jam kunai bhavasallam anuddhiyam uttamtthakalammi.
Dullahabohiyattam, anamtasamsariyattam ca. (577 & 578)
Mental thorns (salya) like deceit, perverted attitude and a desire for worldly
enjoyments in next life in a person observing
the vow of Sallekhana cause him greater pain than a tainted weapon, poison,
devil, an evil-motivated amulet or an angry
serpent, for in the presence of these salyas right understanding becomes
impossible and involvement in an infinite
transmigratory cycle becomes inevitable. (577 & 578)
To uddharamti garavarahiya, mulam
Micchadamsanasallam, mayasallam niyanam ca. (579)
A monk who is free from pride cuts down the three roots of rebirth, i.e., the
thorns of wrong faith, deceit and desire for
worldly enjoyment in next life. (579)
Micchaddamsanaratta, saniyana kanhalesamogadha.
Iya je maramti jiva, tesim dulaha bhave bohi. (580)
Hence those persons who die as attached to wrong faith, as full of desire for
sensuous enjoyment in return for the good acrts
performed, as subject ton krsna lesya (black- colouring) do not find it easy
to attain right understanding. (580)
Sammaddamsanaratta, aniyana sukkalesamogadha.
Iya je maramti jiva, tesim sulaha bhave bohi. (581)
(On the other hand) those persons who die as attached to right faith, as
devoid of desire for sensuous enjoyment in return
for the good acts performed, as subject to sukla lesya (white-colouring) find
it easy to attain right understanding. (581)
Arahanae kajje, pariyammam savvada vi kayavvam.
Pariyambhabhavidassa hu, suhasajjha rahana hoi. (582)
One who is desirous of performing aradhana (the set of auspicious acts to be
performed at the time of death) ought to always
perform parikarman (practice of the set of auspicious acts): for one whose
mind is permeated with prikarman, finds it easy to
perform aradhana. (582)
Jaha rayakulapasuo, joggam niccamavi kunai
To jidakarano juddhe, kammasamattho bhavissadi hi.
Iya samannam sadhuvi, kunadi niccamavi jogapariyammam.
To jidakarano marane, jjhanasamattho bhavissati. (583 & 584)
One who is born in a royal family and performs his (military) exercises
regularly will become completent to win all wars:
similarly a monk who regularly engages himself in meditation and practise of
the vows of monastic life, conquers his mind,
and will become competent to practice meditation at his death. (583 & 584)
Mokkhapahe appanam, thavevi tam ceva jhahi tam
Tattheve vihara niccam, ma viharasu annadavvesu. (585)
Fix (your) soul on the path of liberation and meditate on the soul only;
always be engrossed in it and not in any other
Ihaparalogasamsa-ppaoga, taha jiyamaranabhogesu.
Vajjijja bhavijja ya, asuham samsaraparinamam. (586)
One should give up desire for pleasures in this world as also in thenext;
should give up liking either for life or for death
or for enjoyments, should engage thought in the evil consequences available in
the world of transmigration. (586)
Paradavvado duggai, saddavvado hu suggai hoi.
Iya nau sadavve, kunaha rai virai iyarammi. (587)
One gets birth in a miserable state by being devoted to other substances,
i.e., worldly things and birth in a good state by
being devoted to contemplation of one's own soul; knowing this one should be
absorbed in meditation of one's soul and desist
from thinking of other substances. (587)